基于豪斯模式的政治外宣翻譯質量評估——以十二屆全國人大三次會議政府工作報告為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為對外宣傳的重要手段之一,政治外宣能夠通過展示我國的發(fā)展現(xiàn)狀及說明我國相關的政治經濟政策,讓西方國家對我國國情有一個客觀的了解。因此,作為政治外宣活動中的至關重要的一環(huán),政治外宣翻譯受到了國內學者的高度重視。高質量的政治外宣翻譯不僅能夠準確地展示我國的發(fā)展現(xiàn)狀以及表達我國對于一些國際事件的立場和觀點,還有助于我國良好國際形象的建立和國際影響力的提升。因此,政治外宣翻譯具有一定的研究價值。
  本研究嘗試采用豪斯(2014)提出的

2、翻譯質量評估模式對2015年十二屆全國人大三次會議政府工作報告英譯本進行質量評估,旨在考察其翻譯質量。之所以選擇豪斯模式,是因為該模式是翻譯質量評估領域中第一個受到廣泛認可并且具有全面的理論基礎和科學的操作步驟的模式。同時,該模式經過兩次調整和修正,結合了各個學科最新的研究成果,是一個研究視角更廣、操作性更強的模式。
  本研究通過分析原文和譯文的語場、語旨、語式以及體裁,比較兩者之間是否存在偏離,是否在語言、語篇和體裁層面實現(xiàn)了

3、功能對等。評估結果顯示,盡管譯文在某些地方存在不對等現(xiàn)象,但是通過結合目的語語境實現(xiàn)了和原文的功能對等。本研究表明,豪斯模式基本適用于政治外宣漢譯英翻譯質量評估,但是仍然存在不足,結合評估過程本研究對改進豪斯模式提出了以下建議:第一,在作者個人立場這一維度,只分析作者對事件及社會環(huán)境的態(tài)度,以避免評估過程的重復;第二,對體裁分類進行詳細地說明,因為在不同語言中體裁的定義及分類有所區(qū)別,給評估者帶來了一定的困難。此外,本研究還對政治外宣翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論