同聲傳譯的言外知識和工作記憶研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、同聲傳譯是譯員在時間壓力下從事的一種復雜的語言信息處理活動。它受到多個因素的共同影響。本文從探索同聲傳譯的影響因素開始進行研究。
  本文共分為五章。
  第一章簡要介紹了口譯和同聲傳譯。迄今為止,對同聲傳譯的記憶因素的研究仍顯不足,因此,本文基于巴黎學派的釋意理論、Gile的認知分配模式、Cokely的社會語言學模式及其他相關研究,粗略總結并得出包括若干內因和外因在內的一個因素表。
  第二章匯報了基于扎根理論開展的

2、三個訪談。在這三個訪談中,39名訪談對象驗證并豐富了該因素表。訪談對象認為,共有4個類別的13個因素影響同聲傳譯,其中,“記憶”被認為是最具影響力的因素之一。因此,作者著眼于“記憶”這個因素,深入探討記憶在同聲傳譯中的作用。
  第三章綜述了認知心理學和同聲傳譯中的記憶研究。其中,同聲傳譯領域的記憶研究主要分為兩個大方向:同聲傳譯中的工作記憶和同聲傳譯中的言外知識。隨后,基于前文的因素表和文獻綜述,作者開展了兩項實驗,分別探討工作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論