

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《史記》是一部研究秦漢語(yǔ)言和漢語(yǔ)史的重要著作,記錄了從傳說(shuō)中的黃帝至漢武帝太初年間約三千年的文化史,是中國(guó)文學(xué)史上的藝術(shù)瑰寶,是我們偉大祖國(guó)古代燦爛文化成就對(duì)世界文化的最重大的貢獻(xiàn)之一,具有承上啟下的特殊意義。司馬遷創(chuàng)造性的將民間口語(yǔ)和古代書面語(yǔ)進(jìn)行結(jié)合,使得《史記》語(yǔ)言獨(dú)具特色:行文簡(jiǎn)練,卻內(nèi)容豐富,承載著中華民族豐厚的內(nèi)涵。語(yǔ)言是文化的載體,承擔(dān)著傳承民族文化的重任。因此,文中有大量默認(rèn)值的存在。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Lakoff
2、認(rèn)為,認(rèn)知框架中有無(wú)數(shù)槽孔,默認(rèn)值就是在沒(méi)有提供明確的語(yǔ)篇信息的情況下的槽孔值。也就是說(shuō),默認(rèn)值雖不在話語(yǔ)中出現(xiàn),卻能在特定的語(yǔ)境中被讀者所理解和接受。自從默認(rèn)值的概念被提出后,吸引了國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)其進(jìn)行研究,但是相關(guān)文獻(xiàn)資料并不多,本文將以默認(rèn)值為主線,對(duì)其進(jìn)行分類及其在英譯過(guò)程中的處理方式進(jìn)行研究,并探索其背后的認(rèn)知原則。
顯化概念最先是由Vinay和Darbelnet提出的,他們將其定義為“將源語(yǔ)中暗含的,但可以從語(yǔ)境或情
3、境中推理出的信息在譯語(yǔ)中加以明示的方法”。在兩種語(yǔ)言的翻譯中,由于語(yǔ)言文化差異,源語(yǔ)中的語(yǔ)言特色及文化背景等需要借助譯者得以顯化。默認(rèn)值即源語(yǔ)中的暗含信息,即未通過(guò)語(yǔ)言文字形式來(lái)表達(dá),卻能被源語(yǔ)讀者根據(jù)自己的語(yǔ)言知識(shí)和背景文化知識(shí)所理解。但是,在翻譯過(guò)程中,為了達(dá)到交際的目的,源語(yǔ)中的默認(rèn)值必須通過(guò)譯者的心智加工和翻譯手法得以顯化才能被目的語(yǔ)讀者所理解。
所選《史記》譯文為楊憲益和戴乃迭所譯的“Selections from
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 默認(rèn)值圖式視域下的《聊齋志異》英譯研究.pdf
- 法律文件英譯漢過(guò)程中連接詞的顯化和隱化研究.pdf
- tp-link產(chǎn)品復(fù)位大全(路由器初始化恢復(fù)出廠默認(rèn)值)
- 默認(rèn)值是在用戶沒(méi)有明確指定某列值的情況下,系統(tǒng)自動(dòng)填
- 默認(rèn)值是在用戶沒(méi)有明確指定某列值的情況下,系統(tǒng)自動(dòng)填
- 《孫子兵法》英譯的顯化研究.pdf
- 論翻譯過(guò)程中的隱義顯譯
- 顯化策略在經(jīng)貿(mào)學(xué)術(shù)文本英譯過(guò)程中的運(yùn)用——以《經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài)下中國(guó)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)的戰(zhàn)略研究》英譯為例.pdf
- 《史記》英譯中的翻譯補(bǔ)償方法研究
- 《韻圖考》英譯過(guò)程中的不可譯性研究.pdf
- 水處理過(guò)程中DO值控制的研究.pdf
- 語(yǔ)法化過(guò)程中的意義主觀化研究.pdf
- 《史記》與《漢書》中動(dòng)植物術(shù)語(yǔ)英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下老子英譯本中顯化與隱化研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中文小說(shuō)英譯顯化研究.pdf
- 英譯漢過(guò)程中的詞的譯法
- 硝化反應(yīng)過(guò)程中pH值變化的研究及數(shù)值模擬.pdf
- 臺(tái)北人英譯過(guò)程中的翻譯心理探究
- 《中國(guó)茶文化學(xué)》中茶領(lǐng)域詞匯英譯顯化研究.pdf
- 典籍英譯中連接詞的添加——基于語(yǔ)料庫(kù)的顯化研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論