

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、盡管目前眾多學(xué)者如賀鶯(2001)、岳峰(2000)、何躍敏(1997)等學(xué)者從功能對(duì)等、順應(yīng)論、關(guān)聯(lián)理論、目的論等角度進(jìn)行了大量關(guān)于影視名稱翻譯方法的研究,卻很少有人從模因論角度來(lái)研究這一翻譯問(wèn)題。本文旨在從這一角度探討中英文影視名稱的翻譯問(wèn)題,以期對(duì)影視名稱譯者有所啟發(fā),為中西文化交流做出些許貢獻(xiàn)。
模因論是語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)重要理論,而模因的傳播模式對(duì)影視名稱的翻譯有著極為重要的啟示作用。原語(yǔ)模因只有成為具有高保真性、多產(chǎn)性和
2、長(zhǎng)壽性的強(qiáng)勢(shì)模因才能在譯語(yǔ)文化中得以生存和廣泛傳播。翻譯可看作將模因從原語(yǔ)模因庫(kù)傳遞到譯語(yǔ)模因庫(kù)的活動(dòng),因此與模因論有著密不可分的聯(lián)系。本文認(rèn)為影視名稱翻譯的最終目的即是創(chuàng)造強(qiáng)勢(shì)影視名稱翻譯模因,以在最短的時(shí)間內(nèi)吸引最多的譯語(yǔ)觀眾。本文擬探討國(guó)內(nèi)外影視名稱翻譯的研究現(xiàn)狀,結(jié)合模因論中模因傳播模式、強(qiáng)勢(shì)模因特征等內(nèi)容,研究影視名稱翻譯中的模因現(xiàn)象,發(fā)掘影視名稱與模因的共同之處。文章總結(jié)了現(xiàn)存的影視名稱翻譯方法并分析了其不足之處,進(jìn)而通過(guò)參
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模因論視角下的廣告翻譯.pdf
- 模因論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 模因論視角下的仿擬翻譯.pdf
- 模因論視角下的商業(yè)廣告翻譯研究.pdf
- 模因論視角下的英漢商業(yè)廣告翻譯研究.pdf
- 模因論視角下的“X-哥”.pdf
- 模因論視角下的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言分析.pdf
- 模因論視角下的字幕翻譯以《蛇蝎女傭》為例.pdf
- 模因論視角下電影片名的翻譯_10050.pdf
- 模因視角下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英語(yǔ)諺語(yǔ)模因研究.pdf
- 模因論視角下電影片名翻譯的歸化和異化.pdf
- 模因論視角下的仿擬現(xiàn)象研究.pdf
- 模因論視角下的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言變異研究.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- “多元互補(bǔ)論”視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 模因論視角下英文電影片名的翻譯研究.pdf
- 模因論視角下的英語(yǔ)寫作模板訓(xùn)練.pdf
- 模因論視角下“XX族詞匯”研究.pdf
- 模因論視角下的流行語(yǔ)研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論