譯者的闡釋者角色——《西游記》兩個英譯本的比較研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 在現代闡釋學的框架下,本文選擇了《西游記》的兩個英譯本的翻譯/闡釋過程進行了分析,分別描述并比較了兩個譯者各自的闡釋環(huán)境造成的特定“視域”和他們對文本的闡釋,以及在譯文中對各自闡釋的反應。 論文第一章提出了譯者在翻譯中同時扮演著闡釋者角色,并回顧了中國和西方傳統(tǒng)翻譯理論以及現代闡釋學對這一問題的相關論述,闡明了本文借助現代闡釋學對譯者的闡釋進行研究的可行性、研究方法和組織結構。 第二章簡要回顧了闡釋學的發(fā)展過程,并

2、介紹了現代闡釋學提出的幾個重要概念,分析了理解的歷史性和翻譯的歷史性。 第三章簡要介紹了《西游記》的基本情節(jié)、版本和作者,并對《西游記》的多種闡釋學說進行了梳理。 第四章在現代闡釋學理論的框架下對《西游記》兩個英譯本譯者各自的“視域”、闡釋和他們的譯文進行了共時的分析和歷時的比較,說明《西游記》英譯的歷史性。 第五章的結論部分指出三點結論:(1)譯者作為“歷史的闡釋者”決定了翻譯的歷史性;(2)不同時代譯者視域的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論