

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、反諷翻譯長(zhǎng)期以來(lái)是文學(xué)翻譯中的一個(gè)難題。本文旨在證明運(yùn)用文學(xué)文體學(xué)途徑,能夠?yàn)樾≌f(shuō)中的反諷翻譯提供一種行之有效和客觀合理的評(píng)價(jià)方式,從而提高小說(shuō)翻譯質(zhì)量。
在導(dǎo)論中,本文回顧了反諷的概念,分類及反諷翻譯的研究現(xiàn)狀,指出目前對(duì)反諷翻譯研究的不足原因主要在于缺少一個(gè)系統(tǒng)的分析方法和客觀的指導(dǎo)原則,因此有必要找出一種行之有效,令人信服的解決途徑。就此問(wèn)題,本文在理論論證部分首先導(dǎo)入了文學(xué)文體學(xué)的概念,研究對(duì)象和研究模式,論證了其解決
2、小說(shuō)中反諷翻譯及其批評(píng)的可行性和合理性。由于反諷運(yùn)用在小說(shuō)中不僅僅是一種修辭手段,更是將作者觀察,審視周圍世界的態(tài)度融入其作品當(dāng)中的一種寫作風(fēng)格,因此本文指出,小說(shuō)中反諷翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是“風(fēng)格對(duì)等”,即在保持原作的主題意義和美學(xué)價(jià)值的同時(shí),保留原作的基本內(nèi)容。在此基礎(chǔ)上,本文試擬出了小說(shuō)中反諷翻譯的三個(gè)主要步驟。接下來(lái),本文指出了小說(shuō)中的反諷翻譯,極易出現(xiàn)“假象等值”問(wèn)題,即譯文與原文所指相同但文學(xué)價(jià)值或文學(xué)意義不同。并提出,這一現(xiàn)象只
3、有在譯者具備充分的文學(xué)文體學(xué)意識(shí),且時(shí)刻將“風(fēng)格對(duì)等”作為翻譯準(zhǔn)則的情況下,才能夠最大程度的避免。
在譯本分析和比較部分,本文以?shī)W斯丁的《傲慢與偏見(jiàn)》三個(gè)中文譯本中的反諷翻譯為例,運(yùn)用文學(xué)文體學(xué)途徑進(jìn)行了細(xì)致的分析與比較,指出不同譯本均不同程度地存在“假象等值”現(xiàn)象,并在此基礎(chǔ)上適時(shí)地提出了自己的翻譯方法。
結(jié)論部分概述了本文的主要觀點(diǎn)和研究?jī)r(jià)值,同時(shí)也分析了該研究中可能出現(xiàn)的主要問(wèn)題,并指出改進(jìn)的方法和將來(lái)研究的方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)文體與非文學(xué)文體翻譯的比較研究.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下偵探小說(shuō)翻譯研究——以血字的研究為例
- 從文學(xué)文體學(xué)角度論述苔絲的風(fēng)格翻譯
- 從文學(xué)文體學(xué)看《權(quán)力的游戲》字幕翻譯的文體等值和文體變異.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)的視角研究紫色
- 文學(xué)文體學(xué)視角下《第一爐香》翻譯研究.pdf
- 拉拉的褐色披肩的文學(xué)文體學(xué)研究
- 文學(xué)文體學(xué)視角下偵探小說(shuō)翻譯研究——以《血字的研究》為例_6596.pdf
- 英語(yǔ)童話的文學(xué)文體學(xué)研究_25370.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)角度論述《苔絲》的風(fēng)格翻譯_41546.pdf
- 論風(fēng)格翻譯的文學(xué)文體學(xué)途徑——以《藥》的翻譯為例.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)的視角研究《紫色》_32848.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)角度論述《傲慢與偏見(jiàn)》的風(fēng)格翻譯.pdf
- 《拉拉的褐色披肩》的文學(xué)文體學(xué)研究_1131.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下勇敢的船長(zhǎng)的重譯研究
- 拉拉的褐色披肩的文學(xué)文體學(xué)研究_1131(1)
- 從文學(xué)文體學(xué)的視角研究《傲慢與偏見(jiàn)》.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)角度分析雙城記
- 從文學(xué)文體學(xué)的視角研究《憤怒的葡萄》_40251.pdf
- 功能文體學(xué)與小說(shuō)風(fēng)格翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論