

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本研究報(bào)告是基于一萬余字的汾酒外宣材料漢譯英翻譯實(shí)踐撰寫而成。源文本屬于外宣材料,有其自身鮮明的文體特征。這就要求譯者首先了解外宣材料的文體特點(diǎn),然后了解酒類產(chǎn)品相關(guān)的專業(yè)知識(shí),并能將相應(yīng)的翻譯原則和技巧付諸于翻譯實(shí)踐。
筆者在翻譯實(shí)踐中,通過分析汾酒外宣材料的詞匯、語句特征,以功能目的論作為理論支撐探討了源文中的酒名、汾酒術(shù)語、長(zhǎng)句和平行結(jié)構(gòu)的翻譯方法。為了實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)期功能和目的,筆者采用了視角轉(zhuǎn)換和具體化翻譯策略,具體運(yùn)
2、用了音譯、意譯、直譯等方法,并且遵循準(zhǔn)確性、可讀性、規(guī)范性等翻譯原則,以此實(shí)現(xiàn)漢譯英翻譯中意合至形合的轉(zhuǎn)換并且使譯文能符合譯入語的語言習(xí)慣。
中國(guó)是酒的王國(guó)。汾酒作為中國(guó)清香型白酒的代表,具有色、味、香“三絕”的優(yōu)點(diǎn),未來前景看好。但是汾酒目前的國(guó)際市場(chǎng)不容樂觀,在經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)下,汾酒面臨前所未有的機(jī)會(huì)與挑戰(zhàn)。其中最重要的就是對(duì)外宣傳汾酒文化內(nèi)涵,樹立國(guó)際品牌。因此,筆者希望通過對(duì)汾酒外宣材料英譯做一些初步的探索,不僅為酒
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下外宣文本英譯策略研究.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯.pdf
- 目的論視角下的外宣文本英譯策略研究.pdf
- 目的論視角下政治外宣詞匯英譯翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的茶企業(yè)外宣資料的英譯.pdf
- 目的論視角下企業(yè)外宣資料中英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下外宣資料中中華民俗文化詞匯的英譯研究.pdf
- 目的論視角下的英文旅游外宣材料翻譯——以CNTraveller為例.pdf
- 目的論視角下的《江西旅游500景》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯目的論視角下旅游外宣品漢譯英研究.pdf
- 目的論視角下漢英對(duì)外宣傳翻譯研究——以唐山外宣材料為例.pdf
- 目的論視角下對(duì)外宣傳材料英譯模式研究.pdf
- 目的論視角下的川菜英譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 目的論視野下的外宣文本翻譯研究.pdf
- 目的論視角下漢英外宣翻譯中文化缺省的重構(gòu).pdf
- 目的論視角下外宣新聞傳播效果研究——以CCTVNEWS為例.pdf
- 目的論視角下涼山地區(qū)彝族文化的外宣翻譯研究.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論