聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的顯身性——中國環(huán)境監(jiān)測總站參觀活動實例分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著口譯活動的形式與領(lǐng)域的多元化,人們對于口譯員角色的認(rèn)知也在發(fā)生著巨大變化。越來越多的研究開始關(guān)注和證明譯員在口譯活動中顯身性,尤其是在強調(diào)溝通和互動的聯(lián)絡(luò)口譯活動中的顯身性。
  但是學(xué)界對真實的口譯場景中譯員如何顯身、為什么顯身、是否應(yīng)該顯身等問題仍有諸多爭論,相關(guān)的研究也多針對法庭、醫(yī)院、移民機構(gòu)、手語口譯等特殊場景的聯(lián)絡(luò)口譯展開,承擔(dān)口譯工作的人員多有其他的專業(yè)背景和職業(yè)身份,其研究的結(jié)論并不完全適用于一般的聯(lián)絡(luò)口譯場景

2、。
  作為國際會議口譯專業(yè)的學(xué)生,在打磨語言與技能、模擬會議現(xiàn)場的同時也需要積累真實溝通場景中的應(yīng)對策略。于是作者借著課外實踐承擔(dān)聯(lián)絡(luò)口譯員的機會,對一次參觀氣象監(jiān)測站的活動進行了記錄和案例分析,在傳播學(xué)和以往口譯員身份研究的基礎(chǔ)上,圍繞著譯員角色,尤其是譯員的顯身性展開討論。結(jié)合此次口譯項目中遇到的具體案例,作者對譯員是否需要顯身、在何時顯身以及顯身背后的原因進行了分析,并提出主動顯身和被動顯身的兩種情景來試探討顯身與隱身的界

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論