Discussion on the Translation of Documents of United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization in the Perspectiv.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、現(xiàn)如今,隨著中國政治、經濟、文化的快速發(fā)展,及其在國際社會的地位不斷提升,中國越來越多地參與到國際活動和大型會議之中去,聯(lián)合國教科文組織的文件翻譯的重要性也越來越突出。本文試圖從嚴復的翻譯原則——“信達雅”的角度來分析《關于在羅格斯新澤西州立大學(美利堅合眾國)建立國際和平研究所的提議》,以此來探討聯(lián)合國教科文組織的文件翻譯。
   聯(lián)合國教科文組織文件屬于公文,因而所用語言必須嚴謹、準確無誤、簡潔明了,無任何邏輯上或句子語法方

2、面的錯誤。基于此,本文選擇嚴復的“信達雅”翻譯原則作為翻譯聯(lián)合國教科文組織文件的指導原則。因此,在遵循嚴復“信達雅”理論的基礎上,本文對《關于在羅格斯新澤西州立大學(美利堅合眾國)建立國際和平研究所的提議》譯文進行分析,對翻譯過程中遇到的較難的字詞和長難句進行剖析,總結相關特點和需要注意的方面。
   在對聯(lián)合國教科文組織文件的案例分析后,本文對筆者在翻譯過程中的不足進行總結,并對今后如何成為更為優(yōu)秀的譯者提出幾點建議和心得。本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論