寧安市旅游概況翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中國旅游資源豐富,接待的外國游客與日俱增,這不僅促進了中國的經(jīng)濟發(fā)展,也為中國與他國的文化交流提供了契機??h域作為我國經(jīng)濟版圖中最具活力的區(qū)域,發(fā)展空間十分廣闊。旅游英語作為傳播景點知識和文化的重要工具,不僅有助于加強地區(qū)與世界的文化溝通交流,還有利于促進地區(qū)旅游業(yè)發(fā)展壯大。寧安市是隸屬于黑龍江省牡丹江市的一個縣級市,具有旅游資源豐富、規(guī)模適當(dāng)、基礎(chǔ)較好的特點,蘊藏著極大的旅游業(yè)發(fā)展?jié)摿Α?br>  本篇漢英翻譯實踐報告以寧安市旅游概況

2、為例,來研究旅游文本的翻譯。為了提交出高質(zhì)量的譯文,在翻譯任務(wù)開始前,筆者做了充分的工作準備,包括原文文本分析、平行文本準備、翻譯理論準備。首先,本報告從文本類型、語言特點、英漢差異三方面對文本進行了細致的分析,通過互聯(lián)網(wǎng)及書籍積累了旅游相關(guān)的平行文本作為本次翻譯實踐的參考,以增強譯文的專業(yè)性,之后,根據(jù)翻譯任務(wù)的文本特征,選擇賴斯的文本類型理論作為指導(dǎo),并對該理論做了了解和分析,以更好的指導(dǎo)此次翻譯實踐。翻譯時利用trados和Tmx

3、mall等軟件輔助翻譯,積累了一定語言資源,獲得了新的信息,同時提高了工作效率和譯文的準確性、可讀性。通過對原文的整理、歸納和分析將翻譯問題分為三個層面,即詞匯層面、句子層面和語篇層面,針對翻譯過程中各層面的問題,如景點名稱和術(shù)語、四字格、文化負載詞、漢語零主語句、長句的翻譯及語篇銜接連貫問題,將翻譯理論應(yīng)用于實踐,分析翻譯問題出現(xiàn)的原因,并提出相應(yīng)的解決方法和策略,如闡釋、轉(zhuǎn)化、合譯、省譯、倒裝語序等,以準確地再現(xiàn)原文,傳達出原文信息

4、,并喚起目的語讀者對寧安旅游的興趣。
  此篇翻譯實踐報告從文本類型角度出發(fā),以寧安市旅游概況為例,對一系列有關(guān)旅游資料的英譯問題進行了探討。文本分析選取了許多全新的素材,首次研究了寧安市旅游資料的特點和翻譯問題,有一定的創(chuàng)新和研究價值。通過此次翻譯實踐,筆者總結(jié)了旅游專業(yè)詞匯、句子的翻譯方法策略以及旅游文本的特點,認識到要成為合格的譯者,譯出高質(zhì)量的譯文,不僅應(yīng)具備良好的雙語轉(zhuǎn)換能力、豐富的專業(yè)知識,也要有對待翻譯飽滿的熱情和嚴

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論