

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、萊考夫和約翰遜曾說(shuō)過(guò):“所有的語(yǔ)言都是具有隱喻性的,我們每天所作的,所經(jīng)歷的幾乎都是一個(gè)隱喻現(xiàn)象?!薄?梢哉f(shuō)隱喻是人們認(rèn)識(shí)客觀(guān)世界的一種認(rèn)知方式,也是一種文化的反應(yīng)方式,語(yǔ)言是文化的載體,而翻譯工作就是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,傳播語(yǔ)言文化信息。本文擬就日語(yǔ)與漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言中的隱喻現(xiàn)象及其反映出的各自文化信息進(jìn)行對(duì)比研究,并將最具有代表性的日語(yǔ)隱喻性語(yǔ)言——諺語(yǔ)、成語(yǔ)、慣用語(yǔ)的漢譯以及漢譯原則進(jìn)行粗淺分析。
全文共分為五
2、個(gè)部分。
第一部分是緒論。闡述了本文的研究目的與意義。了解國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)隱喻的研究,以及隱喻研究的近況,成果等。
第二部分從漢語(yǔ)比喻和日語(yǔ)比喻的定義與分類(lèi),隱喻的概念,隱喻與比喻義的關(guān)系著手研究。
第三部分從社會(huì)歷史文化背景,宗教文化信仰,自然文化,及人們的生活習(xí)性這四個(gè)方面分析了中日兩國(guó)的文化因素對(duì)漢日兩種語(yǔ)言中隱喻的影響,說(shuō)明隱喻的本質(zhì)是一種文化現(xiàn)象。文化是從人們的日常生活中發(fā)展而來(lái),是某一民
3、族共同具有的價(jià)值觀(guān),習(xí)慣性行為。這些民族文化會(huì)從民族語(yǔ)言中表現(xiàn)出來(lái)。不同民族的隱喻性語(yǔ)言,從形式到內(nèi)容上都是不同的,這是因?yàn)槊總€(gè)民族所處的地理環(huán)境,其歷史習(xí)慣,以及生產(chǎn)生活思維方式都是不同的。從這一民族的自然觀(guān),社會(huì)觀(guān),人生觀(guān)就可以看出,其隱喻性語(yǔ)言是帶有民族特色的。因此,隱喻性語(yǔ)言與語(yǔ)言文化的關(guān)系是非常密切的。
第四部分是本文最重要的一章,將隱喻,文化與翻譯聯(lián)系在一起。首先解釋說(shuō)明翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是多樣化的,翻譯的過(guò)程是復(fù)雜的
4、。而文化因素對(duì)翻譯的影響也是巨大的。因?yàn)殡[喻與文化,翻譯與文化之間,都離不開(kāi)文化,所以文化因素對(duì)隱喻翻譯會(huì)產(chǎn)生決定性的影響。然后討論了幾種隱喻翻譯的策略,如歸化,異化,替換等。日語(yǔ)中的許多成語(yǔ),諺語(yǔ),慣用語(yǔ)具有很強(qiáng)烈的隱喻性特點(diǎn),筆者總結(jié)了近年來(lái)出版的有關(guān)日語(yǔ)成語(yǔ),諺語(yǔ),慣用語(yǔ)詞典,對(duì)搜集到的具有明顯隱喻性的日語(yǔ)成語(yǔ),諺語(yǔ),慣用語(yǔ)的翻譯方法進(jìn)行討論。用以說(shuō)明文化對(duì)隱喻性語(yǔ)言翻譯的影響。但是,由于漢譯辭典的不同,編撰編者的思維意識(shí)的不同,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化背景中的廣告英語(yǔ)翻譯
- 跨文化背景下越南企業(yè)文化創(chuàng)新研究.pdf
- 跨文化背景下中德顏色詞匯對(duì)比研究.pdf
- 跨文化背景下透視椅子的演變與交融.pdf
- 跨文化背景下文化特色詞匯翻譯的異化和歸化研究.pdf
- 畢業(yè)論文范文——跨文化背景下中式菜名翻譯技巧分析
- 論跨文化背景下的企業(yè)人力資源管理.pdf
- 跨文化背景下的N公司績(jī)效管理體系研究.pdf
- 跨文化背景下英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)策略分析
- 淺談“教師經(jīng)典隱喻”文化背景下的教師尊嚴(yán)觀(guān)
- 中國(guó)社會(huì)文化背景下跨文化培訓(xùn)的試驗(yàn)性研究.pdf
- 跨文化背景下中西企業(yè)管理人才的培養(yǎng)
- 跨文化背景下D公司員工激勵(lì)機(jī)制研究.pdf
- 星巴克 跨文化背景下的品牌認(rèn)知研究p29
- 文化背景對(duì)翻譯的影響.pdf
- 跨文化背景下的廣州塔人力資源管理研究.pdf
- 跨文化背景下的品牌認(rèn)知研究——以星巴克為例.pdf
- 跨文化視角下的隱喻翻譯策略——異化與歸化.pdf
- 跨文化視角下的隱喻研究.pdf
- 跨文化背景下中美兩國(guó)女性旅游動(dòng)機(jī)研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論