

已閱讀1頁(yè),還剩86頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、旅游文本涉及旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)、古跡楹聯(lián)解說(shuō)等各方面的內(nèi)容,本翻譯實(shí)踐報(bào)告探討增譯法在旅游文本翻譯中的運(yùn)用,內(nèi)容包括美國(guó)部分景點(diǎn)介紹的旅游文本。所謂增譯,不是增加內(nèi)容,而是通過(guò)在譯語(yǔ)中增加某些詞語(yǔ)來(lái)準(zhǔn)確轉(zhuǎn)述原語(yǔ)意思,使譯文在意義和語(yǔ)體風(fēng)格上最大限度地接近原文。在英漢翻譯實(shí)踐中,本文運(yùn)用增譯法使譯文在意義和語(yǔ)體風(fēng)格上更接近原語(yǔ),使讀者最大限度地理解原文的內(nèi)容與語(yǔ)體風(fēng)格。譯文中所增加的是動(dòng)詞、名詞、副詞、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 增譯法在《海事經(jīng)濟(jì)與商業(yè)手冊(cè)》漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 變譯理論中闡譯法在軟新聞漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 海事會(huì)議文本中增譯和減譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 增譯法應(yīng)用于《更勝一籌》漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 變譯理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 海事會(huì)議文本中增譯和減譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告_15800.pdf
- 論關(guān)聯(lián)理論在新聞?lì)愇谋緷h譯中的應(yīng)用.pdf
- 文本類(lèi)型理論在藝術(shù)設(shè)計(jì)類(lèi)教材漢譯中的應(yīng)用——《品牌元素-標(biāo)志2》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等視域下漢譯中省譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論在經(jīng)貿(mào)類(lèi)文本漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在施工方案文本漢譯中的運(yùn)用.pdf
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以youarenotaloneacrosstime翻譯實(shí)踐為例
- 順應(yīng)與替代在美劇字幕習(xí)語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 核心句分析法在英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯中的應(yīng)用——以非文學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯法在法律文本漢譯中的應(yīng)用研究——以《大閥門(mén)有限公司成立合同》漢譯版本為例.pdf
- 功能對(duì)等視域下漢譯中省譯的實(shí)踐報(bào)告_9539.pdf
- 接受美學(xué)視角下海員的妻子漢譯中的文本空白填補(bǔ)實(shí)踐報(bào)告
- 靈驗(yàn)的風(fēng)景第二章漢譯實(shí)踐報(bào)告——“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”在學(xué)術(shù)專(zhuān)著漢譯中的應(yīng)用
- 俄羅斯旅游新聞文本漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “分譯法”在科技英語(yǔ)漢譯中的運(yùn)用——以Espresso Coffee Handbook為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論