后現(xiàn)代主義文學作品的變異文體翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文體翻譯是一門新時代的全新的研究課題.文體翻譯一直以來都是翻譯的重點與難點,將原作的風貌在譯文中重構(gòu),使原文與譯文精神相通被稱之為翻譯的最高境界.自20世紀50年代以來,后現(xiàn)代主義文學作品就引起人們的高度關注.它之所以引起世人的如此重視,原因在于它是從形式到內(nèi)容對傳統(tǒng)文化的巨大反叛.當傳統(tǒng)的精神文化價值觀念已在人們心中根深蒂固,文人業(yè)已習慣了長久以來的習作模式,所有的寫作方法都被反復使用,他們似有黔驢技窮之感,文學將走向何處?后現(xiàn)代主義

2、給他們帶來新的曙光.后現(xiàn)代主義文學作品顛覆了傳統(tǒng)的崇尚理念,它們反崇高,反中心,反模式,因此在學術(shù)領域掀起一股反的思潮.該文著重研究文學作品的文體寫作特點,尤其是其變異文體的寫作特點.將其與文體翻譯相聯(lián)系.文體翻譯之難已是公認,更不用提變異文體的翻譯之難了.該文就從后現(xiàn)代主義文學作品的變異文體翻譯入手進行嘗試性研究.力圖找出有價值的經(jīng)驗,對翻譯實踐進行指導.該文應用了四種翻譯理論:Cook的話語變異理論,奈達的功能對等理論,朱莉婭·克里

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論