Sociolinguistics翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、社會語言學作為一門交叉學科,它從不同的社會科學角度去考察語言,進而研究在不同的社會條件下產生的語言變異。中國語言學者要了解一個國家或地區(qū)的語言狀況,社會以及不同的社會團體對各種語言或語言變體的評價和態(tài)度以及由此而產生的社會效應,國外原版書籍的翻譯尤為重要。為了能讓更多社會語言學研究者及愛好者了解國外此領域的研究動態(tài)和成果,筆者認為,對社會語言學專著進行翻譯研究有著極其重要的必要性和實用性。
  目前,我國市面上雖然有很多關于社會語

2、言學方面的書籍,但大多都是國內權威人士關于其理論研究的著作。然而,一些國外的原版社會語言學專著卻鮮有中文譯本,因而急需中文譯本。社會語言學研究對于英語教學具有宏觀的指導作用,所以,對此類文本進行準確系統(tǒng)的翻譯,不但可以把國外理論和研究成果準確傳遞給中國讀者,為國內社會語言學領域研究及教學提供有利的理論依據(jù),還可以增進讀者對西方社會的認識,有利于促進不同社會文化傳播以及中西語言學學術交流,此外,該文本的翻譯研究對今后相關文本的翻譯實踐和翻

3、譯教學具有一定的指導價值。
  筆者結合諾德的功能主義目的論和紐馬克的文本類型理論,對《社會語言學》(Sociolinguistics)一書的第一、二章進行英譯漢后,完成翻譯實踐報告?;诩~馬克的文本類型理論以及該文本的語言學類書籍特性,可確定該文本屬于信息型文本,此類文本的目的在于提供信息。為此,譯者采用等效翻譯的方法,在功能主義目的論理論框架下,翻譯過程中以目的原則和忠誠原則為指導,強調以譯文的預期功能為出發(fā)點,如實地傳遞原文

4、的信息。在本項目翻譯前,筆者對該項目做了充分的譯前準備,對文本文內、外因素進行分析,同時還利用互聯(lián)網,如從CNKI學術知網庫中查找有關社會語言學書籍翻譯的資料,解決翻譯中遇到的相關問題,總結出此類書籍的翻譯技巧。在報告中,筆者首先確定該社會語言學文本的文本類型,對該文本的文體風格,詞匯特點和句式特點做了充分的解析,為日后該文本翻譯做好鋪墊。翻譯過程遵循忠誠的原則,在譯文與源文語義對等的基礎上保證譯文語言準確規(guī)范、通俗易懂,符合目標語表達

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論