釋意理論下會議口譯中漢語習(xí)語的口譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著現(xiàn)代國際環(huán)境中的信息化進(jìn)程的發(fā)展,口譯,作為一項不可或缺的跨文化交流方式,已經(jīng)慢慢發(fā)展成一種職業(yè),并且在日益頻繁的國際會議中扮演著舉足輕重的角色。然而翻譯界對會議口譯,或者說具體到記者招待會中口譯的系統(tǒng)性研究并不多,研究得也不夠透徹;尤其是有的領(lǐng)導(dǎo)人在發(fā)言的時候,傾向于使用漢語習(xí)語,但是譯員在翻譯這些漢語習(xí)語的時候沒有一個具體的量化的標(biāo)準(zhǔn),譯出來的版本就不可避免的五花八門,有時甚至出現(xiàn)錯譯、漏譯或是譯文晦澀難懂的現(xiàn)象,給聽眾的理解帶

2、來了一定的困難。本文以釋意理論為指導(dǎo),通過對近幾年政府記者招待會中譯員對漢語習(xí)語的翻譯版本進(jìn)行分析,以期從不同角度探討漢語習(xí)語在會議口譯中的翻譯策略及具體處理方法。本文認(rèn)為,譯員在處理漢語習(xí)語翻譯的過程中受到諸多因素的限制,其中包括譯員本身的成長經(jīng)歷、知識背景、語言能力、個性因素、外部環(huán)境等。
   本文將釋意理論為大理論背景,以實際理論-語義對等為指導(dǎo),并結(jié)合以實例分析,最終得出具體的翻譯策略:轉(zhuǎn)換語言表達(dá)方式、解釋文化內(nèi)涵、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論