領導人發(fā)言稿的漢英翻譯研究——基于對4篇發(fā)言稿的翻譯實踐.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著我國經濟快速發(fā)展和改革開放政策的不斷深入,中國在入世之后已成為世界的巨人,正對全球經濟和政治起到日益凸顯的作用。在日益頻繁的國際交往背景下,中國的國際地位得到前所未有的提升,在國際舞臺上與別國的交往明顯增多。在很多重要場合尤其是在國際會議上,中國領導人必定是要對政治,經濟,社會和外交關系發(fā)表中國政府的立場和觀點。因此,發(fā)言稿的英譯對能否準確傳達中國的政治立場和促進外交關系的發(fā)展起到極為重要的作用。
   我的翻譯實踐取材于來

2、自三位領導人的四篇發(fā)言稿,主題都是為了推動中國與別國的外交關系發(fā)展。領導人發(fā)言稿的翻譯是外事翻譯的一個重要組成部分。在我國,外事翻譯一直是各類翻譯活動的重中之重,它關乎民族文化之間的有效交流與友好往來。領導人發(fā)言稿的譯文屬于對外文書,具有“信息型”和“表達型”文本功能。發(fā)言稿涉及政治類和中國政府政策內容比較多,給譯者的余地相對較小。譯者必須盡量保留原文的句式和篇章結構,去轉換領導人真正要表達的意思,才能達到對等的效果且準確地傳達意思。<

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論