中國英語碩士論文與國際期刊文章中轉述動詞使用情況的對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、轉述動詞作為轉述他人觀點或成果時需要使用的重要語言資源,其使用情況是衡量英語學術論文寫作水平的重要指標之一。近年來,對轉述動詞的研究已經從理論層面擴展到實證領域,大量研究也對英語母語者和二語學習者轉述動詞的使用特點進行了對比分析。然而,針對中國高水平英語學習者和專家作者轉述動詞使用情況的比較研究仍不多見。
  因此,基于Hyland(2002)對轉述動詞的分類,本文以國內英語應用語言學專業(yè)研究生為對象,考察中國高水平英語學習者與專

2、家作者在學術語篇中文獻綜述部分轉述動詞的使用情況,主要對以下三個問題進行了探究:(1)中國高水平英語學習者和專家作者在文獻綜述中使用的轉述動詞在類型上有何差異?(2)中國高水平英語學習者和專家作者在文獻綜述中使用的轉述動詞在時態(tài)上有何差異?(3)專家作者轉述動詞的使用特征對國內英語學習者有何借鑒之處?
  針對以上問題,本文收集了三十篇國內應用語言學專業(yè)的碩士論文和七十八篇國際應用語言學期刊文章,自建兩個小型語料庫(CPC&EWC

3、),對中國高水平英語學習者與專家作者在文獻綜述部分轉述動詞的類型以及時態(tài)的使用情況進行了比較研究。研究發(fā)現:(1)在轉述動詞的類型上,中國高水平英語學習者與專家作者都傾向于使用更多的語篇型轉述動詞,其次是研究型轉述動詞,極少使用認知型轉述動詞,但專家作者對各類型轉述動詞的使用明顯比國內高水平英語學習者豐富多樣;(2)在轉述動詞的時態(tài)上,兩組作者使用的轉述動詞在時態(tài)分布上總體趨于一致,但是中國高水平英語學習者過多使用一般現在時、極少使用現

4、在完成時,且同一轉述句中同類轉述動詞的時態(tài)使用存在混亂的情況;(3)相對于中國高水平英語學習者,專家作者對轉述動詞時態(tài)的使用更多考慮時態(tài)的功能,且對各類轉述動詞的時態(tài)使用更為合理。
  研究表明,中國高水平英語學習者雖然能夠根據不同的語境合理選用不同類型的轉述動詞,但在轉述動詞的多樣性以及時態(tài)選用的適切性方面仍有待提高。在這個意義上,本研究對國內英語學術論文寫作的教學有一定的參考作用,并為深入理解學術論文中轉述動詞的使用提供了一定

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論