《離騷》修辭及其俄譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《離騷》是燦爛悠久的中華文化的杰出代表,是完美運用修辭的典范。詩中眾多的詞語、典故既蘊含了豐富的中國傳統(tǒng)文化因素,又反映了中國古典詩歌精湛的修辭傳統(tǒng)。隨著對《離騷》這首偉大的抒情詩地位和作用認識的逐步加深,對其翻譯的研究也相繼展開,尤其以英譯研究為多。 本文試以俄譯本中的修辭翻譯作為研究對象,運用著名詩歌翻譯家許淵沖先生的“三美”理論,通過對阿赫瑪托娃、吉托維奇、巴林和別列列申的譯文進行研究和分析,來印證詩歌的可譯性和“三美”理

2、論的可行性,并總結出四位譯者在翻譯過程中遇到的語言和文化上的障礙與錯位,試圖列舉出詩歌翻譯的策略。 本文除前言外,共分為五章。前言部分主要介紹了《離騷》及其翻譯、研究的一些基本情況;第一章緒論概括地介紹了幾個翻譯的基本問題、俄漢修辭比較與分類以及思維文化差異對詩歌翻譯的影響;第二章主要從語音方面的修辭來分析比較四個譯本,通過研究來論證譯者們對原作“音美”的再現(xiàn)與否及其得失:第三章主要分析和研究《離騷》中浪漫主義精神及其翻譯處理;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論