跨文化漢英口譯中的意義空白及填補研究——以2016年G20峰會講話為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在口譯這種跨文化交際活動中,文化的差異會導致溝通不暢,產(chǎn)生意義空白現(xiàn)象。以往相關研究大多關注筆譯或文學中的意義空白,口譯中的意義空白研究相對較少。
  本文以習近平主席與王毅部長的G20峰會講話材料為例,探討口譯過程中意義空白的產(chǎn)生和表現(xiàn),以及如何恰當?shù)靥钛a這種空白。在口譯過程中,文化的不對應與文化的缺失都會產(chǎn)生意義空白。就文化的不對應來看,語言不對應與文化意向不對應是造成意義空白的兩個相對具有代表性的方面??谧g是文化間交流的橋梁

2、,文化的缺失勢必會造成意義空白。而且不同程度的文化差異對空白填補產(chǎn)生的影響也不同,譯者需要根據(jù)實際情況采取恰當?shù)奶钛a措施。恰當?shù)奶钛a措施不僅能夠整合相關信息,還會產(chǎn)生更好的口譯效果。反之,如果空白填補地不恰當,則會造成文化意象偏離甚至出現(xiàn)累贅的意義表達。事實上,口譯并非是單純的語言轉(zhuǎn)換,最佳的口譯方法也不是進行字對字或者詞對詞的機械式轉(zhuǎn)移。
  通過以上分析研究發(fā)現(xiàn),口譯的過程就是產(chǎn)生意義空白并且不斷填補這些空白的過程。要想跨文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論