

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文從跨文化的角度出發(fā),探索如何把旅游資料從一種文化翻譯到另一種文化當(dāng)中去,實(shí)現(xiàn)兩種文化間的順利過(guò)渡。譯者在翻譯旅游資料時(shí)面對(duì)的是另一種文化和不一樣的文體,兩種不同文化和文體常常會(huì)引起交際不能順利進(jìn)行。當(dāng)一份好的旅游資料被翻譯成目的語(yǔ)的時(shí)候,它對(duì)目的語(yǔ)人群來(lái)說(shuō)未必是一份成功的翻譯。
西方翻譯理論可以給譯者提供一些參考,根據(jù)目的論的觀點(diǎn):翻譯一種有目的性的行為活動(dòng)。言語(yǔ)交際是一種有目的、有意圖的活動(dòng),因此要從譯語(yǔ)讀者的角度出
2、發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的來(lái)決定自己的翻譯策略。在翻譯旅游資料時(shí),譯者首先要明確翻譯目的,旅游資料的翻譯目的有兩個(gè):一是為了對(duì)外傳播中國(guó)文化,加強(qiáng)兩種文化的交流,二是吸引更多外國(guó)游人來(lái)華觀光游覽,實(shí)現(xiàn)其商業(yè)目的。中文旅游資料中包含了大量的文化信息,如:歷史典故,神話傳說(shuō),詩(shī)詞歌賦,民情習(xí)俗等,這些最能代表中國(guó)文化,也是吸引游客的一個(gè)重要因素。在翻譯的過(guò)程中要堅(jiān)持“以中國(guó)文化為取向的原則”,在譯文中盡量保持原汁原味的中國(guó)文化。
3、紐馬克提出針對(duì)不同的文本類型應(yīng)當(dāng)采取不同的翻譯方法——語(yǔ)義翻譯或交際翻譯,根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,他將文本分成表達(dá)型文本,信息型文本和號(hào)召型文本。旅游英語(yǔ)信息型和號(hào)召型文本的綜合體,在翻譯的過(guò)程中我們可以采取交際翻譯的方法,使得譯文簡(jiǎn)潔流暢符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,在旅游資料的翻譯上,譯者在詞匯的選擇上,句式的組織上,篇章的建構(gòu)上盡量貼近原文,譯者可以不拘泥于原文的表達(dá)方式,增加幫助讀者理解的詞匯,還可以對(duì)原文進(jìn)行必要的修正,譯文流暢自然,易懂而
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化傳播視角下晉商大院旅游資料的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉(zhuǎn)化
- 從跨文化角度談旅游資料英語(yǔ)翻譯.pdf
- 山東旅游資料英譯的跨文化審視.pdf
- 中國(guó)旅游資料英譯的跨文化意識(shí).pdf
- 關(guān)于文化翻譯觀視域下的旅游資料翻譯小議
- 功能翻譯理論視角下的中文旅游資料英譯.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下梧州旅游資料的英譯研究.pdf
- 跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略探析
- 淺論旅游資料中的文化翻譯
- 淺析旅游資料中的文化翻譯
- 功能翻譯論視角下的曲阜旅游資料的英譯研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下梧州旅游資料的英譯研究_15414.pdf
- 文化差異與旅游資料的翻譯.pdf
- 語(yǔ)用翻譯視角下岳陽(yáng)樓景區(qū)旅游資料的漢英翻譯研究.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看旅游資料英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角的中文旅游資料英譯.pdf
- 跨文化交際視角下的外事翻譯.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下的旅游資料翻譯研究.pdf
- 旅游資料翻譯中文化因素的處理.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論