語義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運(yùn)用——以《金融時(shí)報(bào)》中金融新聞的漢譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在金融業(yè)飛速發(fā)展的今天,金融新聞已經(jīng)成為人們獲取信息不可或缺的一種途徑。金融新聞不僅能夠滿足相關(guān)專業(yè)人士獲取經(jīng)濟(jì)信息的需要,而且還能傳遞大量其它具有實(shí)用性價(jià)值的信息?;诖?,金融新聞翻譯對(duì)于目的語讀者了解國(guó)外金融信息及其它信息無疑具有重大意義。
  本文以紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯為指導(dǎo),闡述語義翻譯和交際翻譯對(duì)金融新聞翻譯的適用性及指導(dǎo)意義。文章以《金融時(shí)報(bào)》中的金融新聞翻譯實(shí)踐為個(gè)案研究,分析探討語義翻譯和交際翻譯在金融新

2、聞翻譯中的運(yùn)用。語義翻譯側(cè)重準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意義,交際翻譯則注重譯文對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果要等同于原文對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。金融新聞更多地以傳遞信息為主,金融新聞翻譯應(yīng)該遵循以下三個(gè)原則:忠實(shí)完整原則、規(guī)范統(tǒng)一原則和語體適切原則。文章以此三原則為導(dǎo)向,分別從語義翻譯和交際翻譯角度探討《金融時(shí)報(bào)》中金融新聞的翻譯,從中得出直譯、順譯、轉(zhuǎn)譯、增譯、重構(gòu)等幾種雖常被論及但經(jīng)典且行之有效的翻譯方法。通過這些方法,語義翻譯和交際翻譯在金融新聞翻譯中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論