

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在金融業(yè)飛速發(fā)展的今天,金融新聞已經(jīng)成為人們獲取信息不可或缺的一種途徑。金融新聞不僅能夠滿足相關(guān)專業(yè)人士獲取經(jīng)濟(jì)信息的需要,而且還能傳遞大量其它具有實(shí)用性價(jià)值的信息?;诖?,金融新聞翻譯對(duì)于目的語讀者了解國(guó)外金融信息及其它信息無疑具有重大意義。
本文以紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯為指導(dǎo),闡述語義翻譯和交際翻譯對(duì)金融新聞翻譯的適用性及指導(dǎo)意義。文章以《金融時(shí)報(bào)》中的金融新聞翻譯實(shí)踐為個(gè)案研究,分析探討語義翻譯和交際翻譯在金融新
2、聞翻譯中的運(yùn)用。語義翻譯側(cè)重準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意義,交際翻譯則注重譯文對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果要等同于原文對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。金融新聞更多地以傳遞信息為主,金融新聞翻譯應(yīng)該遵循以下三個(gè)原則:忠實(shí)完整原則、規(guī)范統(tǒng)一原則和語體適切原則。文章以此三原則為導(dǎo)向,分別從語義翻譯和交際翻譯角度探討《金融時(shí)報(bào)》中金融新聞的翻譯,從中得出直譯、順譯、轉(zhuǎn)譯、增譯、重構(gòu)等幾種雖常被論及但經(jīng)典且行之有效的翻譯方法。通過這些方法,語義翻譯和交際翻譯在金融新聞翻譯中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論視角下金融類文本翻譯研究——以《金融時(shí)報(bào)》的漢譯為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下的英漢新聞翻譯:以英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》為例.pdf
- 談《金融時(shí)報(bào)》詞匯的翻譯策略.pdf
- 功能對(duì)等視角下的英漢新聞翻譯:以英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》為例_5999.pdf
- 日本經(jīng)濟(jì)新聞收購(gòu)《金融時(shí)報(bào)》的啟示
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看《金融時(shí)報(bào)》中隱喻習(xí)語翻譯.pdf
- 淺論語義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
- 語義翻譯與交際翻譯理論在訃告中的應(yīng)用——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的訃告翻譯為例.pdf
- 金融文本漢譯過程中目的原則的運(yùn)用:以《經(jīng)濟(jì)危機(jī)的起源》的翻譯為例.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯在施工方案文本漢譯中的運(yùn)用.pdf
- 目的論視角下的英語財(cái)經(jīng)新聞漢譯——以《金融時(shí)報(bào)》個(gè)案研究為例.pdf
- 交際翻譯法在新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于語義翻譯和交際翻譯理論的字幕翻譯研究——以Desperate Housewives漢譯為例.pdf
- 從交際翻譯與語義翻譯看英語體育新聞漢譯.pdf
- 《金融時(shí)報(bào)》中詞性轉(zhuǎn)換的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運(yùn)用.pdf
- 醫(yī)學(xué)新聞漢譯英研究——以中日友好醫(yī)院新聞的翻譯為例.pdf
- 金融類報(bào)告翻譯研究——以《金融體系報(bào)告書》翻譯為例.pdf
- 新聞翻譯中的難點(diǎn)與策略——以《2012年臺(tái)灣選舉》漢譯為例.pdf
- 英語財(cái)經(jīng)新聞漢語編譯實(shí)踐報(bào)告——以《金融時(shí)報(bào)》所選語篇為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論