A Functional Equivalence Perspective to the Study of English Versions of Food Names Translation in Hongloumeng.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩89頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、飲食文化是《紅樓夢(mèng)》文化內(nèi)容的重要組成部分。目前,學(xué)者們從不同的角度研究《紅樓夢(mèng)》的英譯版本,并且對(duì)《紅樓夢(mèng)》飲食文化內(nèi)容的翻譯也有著值得肯定的貢獻(xiàn)。本文試以奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”為理論指導(dǎo),著重飲食文化內(nèi)容翻譯,選取《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英文全譯本,即裘里譯本,邦索爾神父譯本,霍克思翁婿譯本和楊憲益夫婦譯文,對(duì)比研究四個(gè)英文全譯本對(duì)《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的食物名稱的翻譯方法和特點(diǎn)。
  功能對(duì)等是美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)提出的翻譯理論。他認(rèn)為翻譯是

2、從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息,即譯文讀者應(yīng)當(dāng)能夠基本上按照原文讀者理解和領(lǐng)會(huì)原文的方式來(lái)理解和領(lǐng)會(huì)譯文。
  本論文分為五個(gè)章節(jié)。第一章包括三方面內(nèi)容:一是對(duì)《紅樓夢(mèng)》及四個(gè)英文全譯本的介紹以及四個(gè)英譯本的底本介紹、本文的研究的目的和方法;二是文獻(xiàn)回顧目前對(duì)《紅樓夢(mèng)》飲食文化內(nèi)容的翻譯研究;三是簡(jiǎn)單介紹功能對(duì)等理論的內(nèi)容定義。第二章是對(duì)在《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的食物名稱按照主食、菜肴、湯和小吃進(jìn)行分類,以期

3、對(duì)食物名稱有總體的了解。第三章將食物名稱按照其組成類型進(jìn)一步進(jìn)行分類,即:涉及原料(純主料、主料+類型、輔料+主料、形狀口感或顏色等+主料),涉及制作方法(制作方法+主料、主料+制作方法+主料、輔料+制作方法+主料),涉及典故(時(shí)間、地點(diǎn)、節(jié)日等),通過(guò)這種分類,按照主食、菜肴、湯和小吃選取例子,結(jié)合功能對(duì)等對(duì)這些例子進(jìn)行定性分析,并給出四個(gè)譯本對(duì)這些食物名稱的翻譯方法。第四章對(duì)這些方法進(jìn)行定量分析,通過(guò)橫向和縱向分析數(shù)據(jù),總結(jié)四個(gè)英文

4、全譯本對(duì)食物名稱的翻譯方法和特點(diǎn),即以主料為主、配料為輔,以烹飪方法為主、原料為輔,以形狀口感為主、原料為輔,以食物類型為主、主料或烹飪方法為輔,用漢語(yǔ)拼音命名或音譯等。第五章為總結(jié)性章節(jié),總結(jié)了文章取得的成果以及研究的不足。
  通過(guò)四個(gè)譯本的比較分析得出以下結(jié)論:
  1.在研究最多的楊譯本和霍譯本的比較中,通過(guò)與中文食物名稱組成比較,楊譯本以原文文本為指導(dǎo),保留了大量的中國(guó)文化信息,而霍譯本的翻譯與中文食物名稱組成相差

5、較大,對(duì)許多中國(guó)文化進(jìn)行了新的闡述;
  2.通過(guò)四個(gè)譯本在各種類型中的比較,楊譯本的翻譯最接近中文食物名稱組成,其次是邦索爾譯本,楊譯本和邦索爾譯本的翻譯方法很多時(shí)候相似,都側(cè)重于中國(guó)文化的輸出。而裘里譯本和霍譯本的翻譯與中文食物名稱組成相差較大,裘里譯本和霍譯本側(cè)重于用母語(yǔ)文化思維將食物名稱翻譯出來(lái);
  3.四個(gè)譯本對(duì)于食物名稱的翻譯與他們的翻譯策略基本一致;
  4.譯者們的翻譯受母語(yǔ)文化背景及他們的翻譯策略的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論