英語財經新聞翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著經濟全球化的發(fā)展,國際上發(fā)生的經濟事件和經濟環(huán)境變化深刻地影響著中國,中國經濟狀況變化也影響著世界,此時經濟信息的及時傳遞顯得尤為重要。及時傳遞經濟信息有助于中國迅速根據國際形勢作出反應。自2015年3月至2015年6月,筆者在環(huán)球網財經頻道實習。作為財經頻道編譯員,筆者參與了環(huán)球網財經新聞的選題與編譯工作,編譯發(fā)表了52篇財經新聞,字數共計28545字,全部為首譯。
  本文是基于環(huán)球網翻譯實踐項目完成的。財經新聞報道特點鮮

2、明,除了經常使用財經術語運用財經行業(yè)典故之外,還具備用詞較為言簡意賅,文中經常出現數據,較多運用修辭手法等特點。本實踐報告中筆者采用案例分析法,以筆者翻譯實踐為基礎,以目的原則為主要指導原則,總結了筆者在財經新聞編譯中為達到譯文的交際目的在進行非重點信息處理,專業(yè)性典故處理,中英文章結構特點處理時采取的模糊化譯法,解釋性增譯和演繹轉歸納法等方法;又以連貫原則和忠實原則為輔助原則對筆者在財經新聞編譯中進行修辭處理,中英財經新聞報道語態(tài)處理

3、,詞語處理時所采取的保留修辭,轉態(tài)譯法和四字格法等翻譯方法進行了闡述。本實踐報告是對筆者在編譯實踐中采取的財經新聞編譯技巧的探討和總結,附上筆者翻譯實踐,希望能夠為進行財經新聞編譯的譯者提供一些借鑒。
  通過對財經英語編譯實踐中的分析,筆者發(fā)現目的原則,連貫原則和忠實原則這種以交際目的為首的翻譯理論對翻譯實踐,尤其是財經英語新聞編譯具有重大的指導意義。新聞編譯實踐重要,但是指導財經新聞編譯實踐的理論同樣不容忽視,深刻理解目的論能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論