漢英交替?zhèn)髯g中的語篇類型與翻譯策略——熟練譯員與新手譯員比較研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國國際地位的不斷提升,我們與世界各國的聯(lián)系更為緊密,與各國的交流也日益頻繁,口譯在其中的作用不可或缺。譯員在交替?zhèn)髯g時選擇合適的翻譯策略至關(guān)重要。譯者必須遵循的工作準(zhǔn)則,首要應(yīng)準(zhǔn)確判斷源語的文本類型,這樣才能選擇更加適切而有效的目的語話語風(fēng)格和語氣。從這層意義上講,文本類型決定了譯者翻譯策略的選擇。
  本文基于萊斯的文本類型理論,通過比較熟練譯員與新手譯員在漢英交傳中如何判斷文本類型,如信息型、表情型、呼吁型等,進(jìn)而選擇恰

2、當(dāng)?shù)姆g策略,如歸化與異化、直譯與意譯、顯化與隱化等。本文所選的熟練譯員語料來源于習(xí)近平主席出席博鰲論壇時的講話以及李克強(qiáng)總理在今年“兩會”上的發(fā)言的英文翻譯,而新手譯員則為學(xué)生的口譯實踐。
  研究表明,在信息型文本中,直譯最為常見,熟練譯員與新手譯員在處理此類文本時均較為順暢。兩者間的區(qū)別在于熟練譯員懂得適時將意譯策略融入口譯中,新手譯員卻一直奉行直譯策略,這樣對目的語聽眾的理解未必有益。在表情型文本中,歸化與異化的翻譯策略均

3、被頻繁使用。熟練譯員能夠更好地把握源語中的美學(xué)效果并將其傳遞給目的語聽眾,但新手譯員較少關(guān)注源語中最為主要的美學(xué)效果,而是注重翻譯源語的字面意義。此外,在目的語中增加或減少外來感這方面,熟練譯員處理得更為靈活。最后,在翻譯呼吁型文本時應(yīng)當(dāng)使用顯化和隱化翻譯策略,熟練譯員知道何時略去冗余信息、增添關(guān)鍵信息,新手譯員在這方面的意識卻稍顯不足。
  本文在此基礎(chǔ)上為學(xué)生譯員或新手譯員在翻譯不同類型的文本時如何選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略提出建議,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論