

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、廣告是商品促銷的重要手段之一。隨著全球化經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,廣告翻譯在現(xiàn)代社會(huì)中的地位也日趨重要。而由于廣告語(yǔ)言有其特殊的語(yǔ)言功能和獨(dú)特的文體特征,廣告語(yǔ)言的翻譯也相應(yīng)的存在其區(qū)別于其它文體翻譯的特征。另一方面,文化因素在現(xiàn)代國(guó)際廣告中的地位也越來越重要。不同的民族擁有不同的價(jià)值取向、文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,而不同國(guó)家的政治經(jīng)濟(jì)背景也各有不同,這就決定了廣告翻譯必須要考慮到不同的目標(biāo)受眾的文化背景。 翻譯對(duì)等理論是近幾十年來翻譯領(lǐng)域的核
2、心論題,“對(duì)等”概念的提出為翻譯界帶來了一場(chǎng)革新。西方有不少翻譯理論對(duì)翻譯中的“對(duì)等”問題進(jìn)行了探討,比如卡特福德的“語(yǔ)篇對(duì)等”、奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和萊斯的“交際對(duì)等”。通過分析和探討,本文認(rèn)為翻譯對(duì)等理論,尤其是奈達(dá)的功能對(duì)等理論,非常切合廣告翻譯的特點(diǎn),能夠?qū)V告翻譯實(shí)踐提供全面可行的理論指導(dǎo)。 文章首先在第一章中對(duì)中外重要的對(duì)等翻譯理論進(jìn)行了回顧,主要包括雅各布森、奈達(dá)、卡特福德等人對(duì)“對(duì)等”概念的不同論述。而國(guó)內(nèi)方面,玄
3、奘、嚴(yán)復(fù)、瞿秋白都曾提出過早期的對(duì)等翻譯的原則,現(xiàn)代翻譯學(xué)家何自然也提出了較為成熟的“語(yǔ)用翻譯”的概念。 在對(duì)相關(guān)理論有了初步的了解之后,文章在第二章和第三章中對(duì)廣告語(yǔ)言進(jìn)行了分析研究。文章第二章首先對(duì)廣告語(yǔ)言的功能特征進(jìn)行了分析,隨后又主要論述了廣告英語(yǔ)的特點(diǎn),同時(shí)還對(duì)廣告漢語(yǔ)與廣告英語(yǔ)所具有的不同語(yǔ)言特征進(jìn)行了研究和比較。第三章集中分析研究廣告中文化因素對(duì)語(yǔ)言所產(chǎn)生的影響,以及因此所造成的中英廣告語(yǔ)言的不同特征。 對(duì)
4、以上兩大領(lǐng)域的知識(shí)有了一定了解以后,文章在第四章對(duì)廣告翻譯中對(duì)等翻譯理論的應(yīng)用進(jìn)行了深入的探討。廣告翻譯中的對(duì)等是分不同層次的,文章主要分析了文體對(duì)等、語(yǔ)義對(duì)等和功能對(duì)等,其中功能對(duì)等是廣告翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)和核心。然后,文章在大量廣告翻譯實(shí)證的基礎(chǔ)上,針對(duì)不同的語(yǔ)言和文化背景所造成的翻譯障礙,進(jìn)一步提出了一系列建設(shè)性的翻譯策略。 結(jié)論部分重申了對(duì)等翻譯理論對(duì)廣告翻譯的重大意義。對(duì)等翻譯理論是一項(xiàng)能夠切實(shí)有效指導(dǎo)廣告翻譯實(shí)踐的重要理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論視域下的英漢廣告語(yǔ)翻譯探析.pdf
- 英語(yǔ)廣告語(yǔ)言特征及其翻譯技巧
- 廣告語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯.pdf
- 基于功能翻譯理論的日本廣告語(yǔ)翻譯技巧研究.pdf
- 廣告語(yǔ)言的關(guān)聯(lián)理論闡釋.pdf
- 圖式理論視角下的廣告語(yǔ)翻譯.pdf
- 商標(biāo)和廣告語(yǔ)的翻譯
- 圖式理論下體育廣告語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從圖式理論角度看廣告語(yǔ)的翻譯
- 廣告語(yǔ)篇翻譯的功能途徑.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境觀與廣告語(yǔ)篇的翻譯.pdf
- 廣告語(yǔ)言概論作業(yè)
- 關(guān)聯(lián)理論視角下廣告語(yǔ)言的研究.pdf
- 淺析汽車企業(yè)廣告語(yǔ)翻譯
- 廣告語(yǔ)英漢翻譯策略探究
- 創(chuàng)意廣告語(yǔ)言的魅力
- 汽車廣告語(yǔ)言分析.pdf
- 廣告語(yǔ)言藝術(shù).pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告語(yǔ)翻譯研究_1178.pdf
- 汽車廣告語(yǔ)言研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論