Cultural Default and its Compensation in the International Publicity Translation-A Perspective of Relevance Theory.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、外宣翻譯的質量直接影響到國家形象的宣傳。近年來,中國在國際舞臺上扮演的角色與其他國家所認可的國家形象之間差距頗大。不同于普通的漢英翻譯,外宣翻譯的政治性強,其中的誤譯會被放大來看。而由文化缺省所引起的文化交流障礙是很常見又極易被忽視的問題。由此,作者認為,為了提高外宣翻譯的質量,有必要系統(tǒng)而深入地探討外宣翻譯中文化缺省的翻譯方法及其補償策略。
  依據關聯理論,翻譯是一種譯者與目的語讀者之間的交際行為,而不是文本類型。恩斯特-奧古

2、斯特·古特在《翻譯與關聯》一書中深刻闡釋了關聯理論和翻譯的關系。他認為,翻譯應該做到兩點,一是譯文要與譯文讀者產生充分的關聯或提供充分的語境效果,二是譯文表達的方式讓譯文讀者無須付出任何不必要的努力。因此,關聯理論對解決翻譯中阻礙文化交流活動的問題具有巨大的指導意義。
  本文首先回顧了關聯理論及其在翻譯研究中的發(fā)展,并對外宣翻譯中的文化缺省問題進行了深刻剖析。其次,本文運用大量的典型實例解釋譯者在外宣翻譯過程中應該如何對原文信息

3、進行再加工與重構并做出最適宜的文化補償,體現了關聯翻譯理論對清除由文化缺省引起的文化交流障礙起到的指導作用。關聯翻譯理論認為,翻譯是認知推論的交際過程,譯者必須了解目的語讀者的認知語境,并通過尋求最佳關聯的方法以確保原語文化信息被成功地移入到目的語讀者的認知語境中。這樣便可以指導解決由文化缺省所導致的文化交流障礙問題。此外,文章還探討了在文化全球化的背景下,譯者應該盡力克服自身的認知局限性,并提高文化意識以譯出佳作,進而更成功準確地傳播

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論