從女性主義角度對(duì)翻譯中譯者地位的思考.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩84頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、20世紀(jì)80年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?qū)⒎g與文化結(jié)合起來(lái),并且為翻譯研究開(kāi)辟了一個(gè)新的視角——文化視角。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使人們認(rèn)識(shí)到翻譯主體的政治,社會(huì),歷史等因素。因此,人們開(kāi)始日益關(guān)注譯者的地位問(wèn)題。 性別話題,作為文化研究的重要內(nèi)容,成為翻譯研究的一個(gè)新視角。文化轉(zhuǎn)向?qū)⑿詣e與翻譯聯(lián)系起來(lái),這是促成女性主義翻譯理論產(chǎn)生的重要因素,盡管還有其他因素如女性與翻譯的歷史聯(lián)系。女性主義翻譯理論將性別問(wèn)題列入譯者的主體性范圍內(nèi),強(qiáng)調(diào)譯

2、者的性別對(duì)翻譯的影響。譯者的性別,同譯者的民族,階級(jí),意識(shí)形態(tài)等因素相比,絕不是無(wú)足輕重的。因此女性主義翻譯理論的主要貢獻(xiàn)之一就是為翻譯中主體性研究開(kāi)辟了一個(gè)全新的性別視角。女性譯者不再隱形,她們有權(quán)改造,操縱甚至占有原文。女性主義翻譯就是從女性主義的角度對(duì)原文的“創(chuàng)造性叛逆”。 女性譯者從事翻譯有著明確的文化目的:使女性的聲音讓世人聽(tīng)見(jiàn),顛覆男性話語(yǔ)的統(tǒng)治及父權(quán)社會(huì)系統(tǒng)的壓迫。她們盡力控制話語(yǔ)權(quán),使用各種語(yǔ)言技巧,有時(shí)甚至破壞

3、語(yǔ)言規(guī)則,使語(yǔ)言女性化,為女性說(shuō)話。女性主義翻譯采用了種種策略。弗洛圖在他的《翻譯與性別——女性主義時(shí)代的翻譯》一書(shū)中列舉了女性主義翻譯實(shí)踐的三種常用方式:增補(bǔ),加寫(xiě)前言和腳注,劫持。 本論文基于翻譯和女性的低等地位以及譯者在翻譯中的低等地位之間的相似之處,探討女性主義和翻譯之間的關(guān)系。由于婦女運(yùn)動(dòng)的不同發(fā)展,西方女性主義在引入中國(guó)后產(chǎn)生了不同的影響。西方那種激進(jìn)的女性主義翻譯策略并不被中國(guó)女性譯者所接受。對(duì)于一些具有女性意識(shí)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論