功能翻譯理論與兒童文學(xué)翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、兒童文學(xué)對(duì)兒童的健康成長起著重要作用,兒童翻譯文學(xué)是兒童文學(xué)的重要組成部分。在中國兒童文學(xué)中,翻譯文學(xué)地位尤其重要,對(duì)中國兒童文學(xué)發(fā)展起著重要作用。德國功能翻譯學(xué)派給翻譯研究帶來一場(chǎng)新的革命,它將翻譯視為一項(xiàng)須考慮讀者要求的全新的目的性交際活動(dòng),試圖把翻譯從原始的奴役中解放出來。兒童文學(xué)翻譯的預(yù)期讀者——兒童具有特殊性,對(duì)他們閱讀要求的充分關(guān)注是兒童文學(xué)翻譯成功的關(guān)鍵。這與功能翻譯理論要求對(duì)讀者充分關(guān)注不謀而合。通過對(duì)兒童文學(xué)經(jīng)典著作A

2、lice’s Adventurein Wonderland原文及兩個(gè)中譯本進(jìn)行研究,采用統(tǒng)計(jì),文本細(xì)讀,對(duì)比分析的方法,運(yùn)用功能理論對(duì)兩譯本進(jìn)行透視,跳出優(yōu)與劣的簡單評(píng)定,探索譯本形成背后的翻譯目的及翻譯策略,揭示功能翻譯理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯研究指導(dǎo)意義。論文分五部分:第一部分引言,介紹論文研究背景。第二部分介紹兒童文學(xué)與兒童文學(xué)翻譯,以及國內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究綜述。第三部分介紹功能翻譯理論。第四部分運(yùn)用前面幾章所提出的理論思想,詳細(xì)對(duì)比

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論