日語學習者在日譯漢翻譯實踐中的母語表達問題及成因分析—以華中科技大學日語學習者為調查對象.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯標準對“達”和“雅”的解釋是這樣的:所謂“達”,是指譯文的通俗易懂,而“雅”則是側重于將原文的意境、風格等用合適的譯入語表現(xiàn)出來。另一方面,影響譯文質量的因素包括譯者的雙語能力、譯者對翻譯標準和技能的運用能力、譯者的綜合能力等方面。完整地理解了原文的意思并不一定就能將其意思用準確、通順的譯文表達出來。從以上兩方面來看,將原文的信息轉換成準確而通順的譯入語是翻譯標準的核心,也是譯文讀者和翻譯委托者對譯者的最低要求。
   先行

2、研究中,對翻譯方向的研究主要側重于翻譯標準、技能、誤譯、翻譯能力與寫作能力的關系等方面,而對于翻譯中的母語表達能力則很少涉及到,并且沒有作詳細分析。由此可見,翻譯中的母語表達能力并沒有引起重視。
   本論文以日語學習者在日譯漢作業(yè)和試題中所出現(xiàn)的母語表達問題為調查對象,詳細考察了不同日語水平學習者的母語表達能力的現(xiàn)狀。從分析結果來看,大部分學生都能夠完全理解原文的意思,但譯入語很多都是不通順的。
   關于學習者在譯文

3、中的母語表達能力低下主要有三個方面的原因。①學習者自身對提高母語表達能力的意識淡薄,也沒有采取相應的行動。②教師對學生譯文中所出現(xiàn)的母語表達問題認識不足,其中的主要原因大概是很多教師認為這些皆因學生不能很好地運用翻譯技能或翻譯標準所致。③在翻譯教材或參考書中沒有設置關于提高母語表達能力的相關的內容或練習。
   在充分理解了原文之后,能否將原文的意思轉換成規(guī)范的漢語,與譯者的母語表達能力有著密切的關系,其重要性應該始終貫穿到翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論