試論文學翻譯中藝術形象的再塑——謹以甲乙木漢譯本《一層樓》為范例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文學翻譯的藝術性在于譯者對原作藝術形象的整體理解和把握及在此基礎上運用文學語言將其以活生生的姿態(tài)重新塑造出來,并使其具有強烈的藝術感染力和永恒的藝術價值。論文從宏觀角度出發(fā),以甲乙木漢譯本《一層樓》為范例,試圖通過對文學翻譯中藝術形象再塑的基本指導原則和要求、基本過程、基本方法做一比較全面和系統(tǒng)的分析和探討,論述了藝術形象再塑這一文學翻譯中普遍性問題的重要性,論證了只有從思想交流的實際出發(fā)、以讀者的接受實踐為依據、著眼于藝術再現(xiàn)的翻譯,

2、才能夠造就既具社會價值、又具美學價值的譯作珍品,從而達到為各民族文學與文化交流做貢獻的最終目的。 論文正文由題解、文學翻譯的基本指導原則和要求、文學翻譯中藝術形象再塑的基本過程、文學翻譯中藝術形象再塑的基本方法等四個部分組成。 題解部分中主要論述了論文把藝術形象的再塑作為研討的中心論題,并把甲乙木漢譯本《一層樓》作為范例的原因。 第一章中引證了古今中外翻譯理論家和翻譯家們關于等效論和以形象譯形象的要求的觀點和思想

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論