從目的論角度評析《蒙古秘史》兩個英譯本中文化特定詞的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、德國功能主義翻譯理論學派中的目的論(Skopos Theory)認為翻譯是一種基于源語文本的有目的的行為活動,決定翻譯過程的最高準則是整個翻譯行為的目的。這一理論使一直被用來衡量譯文質量標準的“對等”被另一個評估標準“充分”所取代,從而為翻譯研究開啟了一個全新的視角。
   本文以目的論為理論框架,評析《蒙古秘史》這一蒙古族古典文學名著的兩個英譯本(F.W柯立甫的譯本和道爾基與額仁圖的譯本)中文化特定詞的翻譯。本文主要從五個方面

2、即:生態(tài)文化,物質文化,社會文化,宗教文化及語言文化對《蒙古秘史》中文化特定詞進行深入分析,說明翻譯的目的是如何影響譯者翻譯策略的選擇,所選擇的策略又如何影響了譯文效果。每個翻譯作品都會受到特定歷史、社會和文化因素的影響。由于翻譯目的不同,在翻譯同一作品的時候不同的譯者會采用不同的翻譯策略。所以在評析譯本時必須對譯者所處的歷史背景以及讀者對象等諸多因素充分加以考慮。
   通過對《蒙古秘史》兩個英譯本的比較分析,作者發(fā)現(xiàn)兩位譯者

3、在文化特定詞的處理上采取了完全不同的翻譯策略。主要表現(xiàn)在,柯立甫的《蒙古秘史》譯本面向欲了解十三世紀蒙古歷史文化的專家學者,目的是向譯本讀者再現(xiàn)原汁原味的歷史文化背景及其獨特的語言表達方式,故采用異化翻譯法。該譯本以源語文本為中心,保留其語言特點和寫作風格,注重語際連貫,并附有大量的注釋、腳注和評論。而道爾基與額仁圖的譯本則針對普通英語讀者,欲使其輕松地賞讀這本蒙古民族古典文學名著,故以譯語文本為中心,注重譯語的連貫流暢,側重于歸化翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論