基于目的論的景區(qū)導游詞英譯——以廣西民族博物館為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、據世界旅游組織預測,中國到2020年將成為世界上最大的旅游目的地和第四大客源國。目前,旅游業(yè)已成為第三產業(yè)的領頭行業(yè)。作為中國-東盟博覽會的永久會址,自博覽會舉辦以來廣西的入境游客數量及國際旅游外匯收入顯著增長。在這一背景下,提高景區(qū)導游詞的英譯質量非常必要,景區(qū)英文導游詞也許是外國游客了解中國、廣西及其文化最重要的途徑之一。
  本文從目的論的理論框架出發(fā),并運用其指導景區(qū)導游詞的英譯。基于目的論的三大重要法則,即處于最首要地位

2、的目的法則、以及服從于目的法則的連貫法則和忠實法則,以及對導游詞文本類型的分析,本文指出目的論是指導景區(qū)導游詞英譯最適合并且效果最好的理論之一。通過歸納導游詞的特點,本文闡述了導游詞英譯中的兩個重要的原則,即以外國旅游者為出發(fā)點的原則及以傳播中國文化為取向的原則。本文將廣西民族博物館的導游詞作為研究的案例,對導游詞英譯中經常出現的翻譯問題進行分析,最后在舉例分析的基礎上對導游詞的英譯方法提出建議。
  筆者希望本研究能夠成為對導游

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論