

已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文以卡特福德的翻譯轉換理論為基礎,從C3建筑立場系列雜志中選取三冊為例,主要運用層次轉換、結構轉換、詞類轉換、內部體系轉換對其原文和譯本進行分析解讀。其中,作者分析重點主要在英語和漢語在翻譯過程中顯現(xiàn)出的差異,尤其在句子結構和抽象名詞使用上。
C3建筑立場系列雜志由大連理工大學出版社出版。本文中選為數(shù)據(jù)基礎的三冊:No.55-灰色建筑中的綠色自然、No.57-能源意識與可持續(xù)公共空間、No.61-時間:空間記憶,原英文文本共
2、計39000字,對應中文文本共計58000字。本文從中選取了22個難點例子進行分析研究。
建筑雜志翻譯難點不僅在于要解決建筑專業(yè)術語和句子的理解與翻譯的問題,還要考慮到其雜志語言中的文學元素。作者認為在一定條件下,建筑文本在中英文的句法上彼此有相似之處,尤其是在對建筑的描述順序上極其相近。因此作者總結出翻譯過程中超出這些相似之處的翻譯難點,并對其進行分析,從詞語、句法和語篇等方面探究翻譯轉換理論對科技文本及語言中的文學元素翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以《簡愛》為例研究卡特福德翻譯轉換理論在英文小說翻譯中的應用--以《簡愛》的漢譯本研究為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉換理論在農業(yè)科技英語漢譯中的應用——以《康奈爾—金陵紀事》部分翻譯為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉換理論視角下英漢立法文本翻譯研究——以歐盟商業(yè)秘密指令翻譯項目為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉換理論視角下《色彩的語言》的漢譯.pdf
- 卡特福德翻譯轉換理論在航空航天英語漢譯中的應用.pdf
- 從卡特福德翻譯轉換理論看thehandbookofsoapmanufacture節(jié)選章節(jié)的漢譯
- 卡特福德轉換理論視角下汽車英語文本翻譯中的轉換——以汽車車載空調英語文本的翻譯為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉換理論視角下的體育新聞翻譯——以里約奧運會新聞漢譯為例.pdf
- 論卡特福德翻譯轉換理論的有效性及其局限——以愛瑪?shù)膬蓚€中譯本為例
- 卡特福德翻譯詞類轉換理論在英漢翻譯中的表現(xiàn)——以Jane Austen,Game Theorist第二章節(jié)選為例.pdf
- 交際翻譯理論下環(huán)境類論文翻譯策略研究——以《環(huán)境科學與工程》雜志為例.pdf
- 卡特福德轉換理論視角下接骨師之女兩譯本的翻譯研究
- 淺論知識在翻譯活動中的作用——以Foreign Affairs雜志翻譯為例.pdf
- 論卡特福德翻譯轉換理論的有效性及其局限——以《愛瑪》的兩個中譯本為例_25034.pdf
- 時尚雜志用語的翻譯策略研究以瑞麗伊人風尚為例
- CI設計在建筑創(chuàng)作中的應用研究——以商業(yè)建筑為例.pdf
- 英語科普類文章翻譯實踐報告——以Nautilus雜志文章為例.pdf
- 潮流雜志及其呈現(xiàn)的文化特征研究——以《milk》雜志為例.pdf
- 時尚雜志的文化品位研究——以《昕薇》雜志為例.pdf
- 卡特福德語境翻譯思想研究.pdf
評論
0/150
提交評論