卡特福德翻譯轉換理論在建筑雜志翻譯中的應用——以《C3》建筑雜志為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文以卡特福德的翻譯轉換理論為基礎,從C3建筑立場系列雜志中選取三冊為例,主要運用層次轉換、結構轉換、詞類轉換、內部體系轉換對其原文和譯本進行分析解讀。其中,作者分析重點主要在英語和漢語在翻譯過程中顯現(xiàn)出的差異,尤其在句子結構和抽象名詞使用上。
  C3建筑立場系列雜志由大連理工大學出版社出版。本文中選為數(shù)據(jù)基礎的三冊:No.55-灰色建筑中的綠色自然、No.57-能源意識與可持續(xù)公共空間、No.61-時間:空間記憶,原英文文本共

2、計39000字,對應中文文本共計58000字。本文從中選取了22個難點例子進行分析研究。
  建筑雜志翻譯難點不僅在于要解決建筑專業(yè)術語和句子的理解與翻譯的問題,還要考慮到其雜志語言中的文學元素。作者認為在一定條件下,建筑文本在中英文的句法上彼此有相似之處,尤其是在對建筑的描述順序上極其相近。因此作者總結出翻譯過程中超出這些相似之處的翻譯難點,并對其進行分析,從詞語、句法和語篇等方面探究翻譯轉換理論對科技文本及語言中的文學元素翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論