現代美學與語言學視角下的文學翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 本文首先概述了中外譯界圍繞對文學翻譯是藝術再創(chuàng)作還是不同語言的對譯問題的論戰(zhàn)及各方觀戰(zhàn),然后運用現代美學和語言學理論,指出作為原作的讀者,譯者對原作的翻譯不可能是對原著的完全復制,譯作對原作的忠實只是一種接近的、以譯者文學意識為基礎的忠實。 文學翻譯的關鍵在于能否出神入化地把原著的“美”、“象”和“反?;笔址w現到譯語語境之中。以力岡和金人兩位譯界名家所譯的《靜靜的頓河》為主要譯例,通過大量地對比和分析,指出文學譯作的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論