從功能理論看英語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、俚語(yǔ)以幽默詼諧,生動(dòng)簡(jiǎn)練的特點(diǎn)成為英語(yǔ)中最活躍,最具表現(xiàn)力和感染力的一種語(yǔ)言形式,很多的俚語(yǔ)被用于影視作品,文學(xué)作品和報(bào)刊雜志中.社會(huì)各階層也大量使用俚語(yǔ).俚語(yǔ)的作用與地位與日俱增,因此對(duì)俚語(yǔ)的分析和研究是一件很有意義的工作,但目前對(duì)俚語(yǔ)的翻譯還只是停留在文化層面的解讀,而很少將語(yǔ)言學(xué)的理論應(yīng)用于俚語(yǔ)翻譯.二十世紀(jì)德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家提出的功能理論為翻譯研究打開(kāi)一個(gè)新的局面,翻譯不再僅僅是語(yǔ)言層面或形式上的"忠誠(chéng)",而是深層的"對(duì)等",即結(jié)果決

2、定手段.本文在對(duì)俚語(yǔ)的特點(diǎn)和構(gòu)成等詳加闡釋的基礎(chǔ)上,分析了功能理論與俚語(yǔ)翻譯的關(guān)系.由于俚語(yǔ)本身所具有的局限性和時(shí)效性,一些俚語(yǔ)的產(chǎn)生和消亡通常只在一定的范圍內(nèi)出現(xiàn),從而給俚語(yǔ)翻譯帶來(lái)更大的挑戰(zhàn),一些俚語(yǔ)翻譯或?yàn)榍笃湟舛釛壭?或?yàn)榍笃湫味崞湟?本文嘗試使用功能理論指導(dǎo)俚語(yǔ)翻譯,期望實(shí)現(xiàn)俚語(yǔ)翻譯中的等值,真正做到俚語(yǔ)翻譯的"形神兼?zhèn)?.并在此原則指導(dǎo)下,總結(jié)并提出適用于俚語(yǔ)翻譯的具體方法:音譯,直譯,意譯,,替代,釋義,轉(zhuǎn)移和回譯等.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論