聯(lián)絡(luò)陪同口譯實踐報告——中國國際珠寶展(北京).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、與其他口譯形式一樣,聯(lián)絡(luò)陪同口譯可以確保跨語言交流的有效進行,近年來在跨文化交際行為中較為常見。毫無疑問,聯(lián)絡(luò)陪同口譯已經(jīng)成為目前使用頻率最高的口譯形式。然而,聯(lián)絡(luò)陪同口譯因為形式過于生活化,沒有能夠獲得足夠的重視。很多人理所當然的認為只要懂得兩種語言,就可以做好聯(lián)絡(luò)陪同工作。但事實上,聯(lián)絡(luò)陪同口譯員除了要具備扎實的語言功底,還需要更多的語言外知識作為補充,兩者協(xié)同作業(yè),相輔相成。本實習(xí)報告將以Gile的理解公式為框架,著重探討聯(lián)絡(luò)陪同

2、口譯中語言知識和語外知識的重要作用。為了完成本次項目,本文作者將通過2011年為南澳商會參加中國國際珠寶展全程擔(dān)任聯(lián)絡(luò)陪同口譯員的經(jīng)歷進行舉例和研究,以親身體驗為基礎(chǔ),得出影響有效交流的幾大困難與障礙。
   本實習(xí)報告總共分為五個章節(jié)。第一章主要介紹了此次口譯項目的目的和概況。隨后在第二章中主要對聯(lián)絡(luò)陪同口譯的相關(guān)理論和項目各個階段完成情況進行回顧。報告的第三部分則會對口譯實習(xí)項目的內(nèi)容進行匯報,詞匯表,背景知識以及其他相關(guān)材

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論