

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、作為文學翻譯的一部分,電影翻譯是值得翻譯界研究和關(guān)注的課題。但是到目前為止,系統(tǒng)地研究電影翻譯的本質(zhì)、特征、策略的成果并不多,尤其是還未有關(guān)于電影翻譯理論與實踐的專著問世。本文擬從接受美學的角度來闡述電影翻譯的特征及譯者的翻譯策略,力圖揭示其中的一些規(guī)律,為翻譯理論與實踐的日趨成熟盡一份力。
本文共分四章。序言部分重點介紹了本文研究的意義和動機。第一章在系統(tǒng)回顧了接受美學的歷史和發(fā)展現(xiàn)狀之后,指出了接受美學的理論反響和現(xiàn)實
2、效應,這也正是能將其引入到翻譯領(lǐng)域的最重要原因。第二章,電影翻譯的接受美學觀,首先從美學的角度探討電影翻譯的自身特點,包括語言特征和文化傳達,其中語言特征的“五美”規(guī)定了電影翻譯的特殊原則。然后分析了譯者與觀眾的接受活動是如何體現(xiàn)在電影翻譯的審美過程中的。第三章,接受美學在電影翻譯中的應用,具體闡明了接受理論從哪些方面指導電影翻譯的實踐活動,包括認識論——觀眾的“期待視界”和作品論——“本文的召喚結(jié)構(gòu)”對譯者的影響。除此之外,還論述了在
3、中國觀眾接受的文化制約下,譯者應該滿足本國觀眾的需求。第四章,接受理論對電影譯者翻譯策略的啟示,詳細研究了在接受理論的影響與指引下,譯者怎樣將各種翻譯理論和翻譯手段綜合并靈活地運用到電影翻譯的具體實踐當中,并指明透過電影翻譯,譯者應盡的義務是什么。
結(jié)論部分說明了從跨學科的角度,尤其是接受美學的角度對研究電影翻譯理論與實踐、文學翻譯學、文化翻澤學以及實用文體翻譯學的學科建設等方面的重要意義,并指出尚待解決的問題和進一步努力
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學角度看汽車商標詞的漢譯.pdf
- 從接受美學角度看冰心漢譯吉檀迦利
- 從接受美學角度看汽車商標詞的漢譯_11257.pdf
- 從功能翻譯理論的視角看英文電影片名的漢譯.pdf
- 從接受美學角度看旅游視頻的口譯
- 從接受美學的角度研究電影名字的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評析英文電影《泰坦尼克號》的字幕漢譯.pdf
- 從接受角度看馮小剛賀歲電影特色
- 從接受美學視角評百部英文電影片名的翻譯得失
- 從接受美學角度看“青青河畔草”的譯介和接受.pdf
- 從認知理論角度解析英文電影字幕漢譯——隱喻對語篇連貫的影響.pdf
- 從接受美學角度看翁顯良的研討英譯.pdf
- 從接受美學視角評百部英文電影片名的翻譯得失_18340.pdf
- 從接受角度看馮小剛賀歲電影特色_27607.pdf
- 從變譯理論看英文電影片名翻譯
- 從接受美學的角度看兒童文學的英漢翻譯.pdf
- 從接受美學角度看葛浩文《狼圖騰》譯本的讀者接受_1263.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看英文電影字幕的俚語翻譯_28684.pdf
- 從接受美學角度看葛浩文狼圖騰譯本的讀者接受_1263(1)
- 從接受美學的角度看哈里波特與鳳凰社的翻譯
評論
0/150
提交評論