

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在中國(guó)翻譯界,品牌名稱(chēng)翻譯是一個(gè)曾經(jīng)被忽視的問(wèn)題,直到1994年左右在這一領(lǐng)域才開(kāi)始了真正意義上的研究.概括起來(lái),中國(guó)目前在這一領(lǐng)域的研究有以下不足:大多數(shù)研究建立在譯例的描述而非科學(xué)理論之上,廣泛從文化層面入手,但不注意運(yùn)用當(dāng)前的語(yǔ)言學(xué)理論成果. 本文以"順應(yīng)論"理論(Jef Verschueren,2000:13)為切入點(diǎn),探討動(dòng)態(tài)的文化順應(yīng)在品牌名稱(chēng)翻譯中的重要性.文章認(rèn)為,翻譯是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)
2、程;同時(shí)認(rèn)為將順應(yīng)論的概念應(yīng)用到翻譯品牌中,可以為翻譯提供一種科學(xué)合理的依據(jù),從語(yǔ)用學(xué)視角觀察評(píng)價(jià)譯作,推進(jìn)翻譯的研究.首先,本文回顧了該領(lǐng)域的研究成果并扼要介紹本文.第二,本文討論了品牌和品牌名稱(chēng)這兩個(gè)概念,品牌名稱(chēng)翻譯的重要性以及常用的翻譯方法.第三,語(yǔ)言、文化和翻譯三者的關(guān)系是本文的出發(fā)點(diǎn),功能對(duì)等是衡量品牌譯名是否成功的有效途徑,而順應(yīng)論為我們理解品牌名稱(chēng)翻譯是不斷對(duì)各種因素作出順應(yīng)的過(guò)程提供了理論依據(jù).第四,全面探討了品牌名稱(chēng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文化順應(yīng)在品牌名稱(chēng)翻譯中的動(dòng)態(tài)作用.pdf
- 從文化順應(yīng)角度探索品牌名稱(chēng)的翻譯.pdf
- 品牌名中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 品牌名稱(chēng)翻譯中的文化順應(yīng):跨文化交際觀.pdf
- 品牌名及其翻譯中的文化順應(yīng).pdf
- 品牌名稱(chēng)翻譯的文化圖式視角研究.pdf
- 試論品牌名稱(chēng)翻譯的文化等值現(xiàn)象.pdf
- 品牌名稱(chēng)及其翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的國(guó)產(chǎn)服裝品牌名稱(chēng)的英譯研究.pdf
- 從目的論看外國(guó)品牌名稱(chēng)的翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下林語(yǔ)堂幽夢(mèng)影中文化負(fù)載語(yǔ)翻譯的研究
- 品牌名稱(chēng)翻譯中的歸化與異化.pdf
- 汽車(chē)品牌名稱(chēng)的語(yǔ)言與文化研究.pdf
- 目的論與英語(yǔ)品牌名稱(chēng)的漢譯.pdf
- 品牌名稱(chēng)的翻譯——接受理論的視角.pdf
- 順應(yīng)論視角下林語(yǔ)堂《幽夢(mèng)影》中文化負(fù)載語(yǔ)翻譯的研究_8398.pdf
- 目的論視角下的品牌名稱(chēng)漢譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看品牌名稱(chēng)的翻譯.pdf
- 品牌名稱(chēng)的偏離現(xiàn)象研究.pdf
- 服裝品牌名稱(chēng)大全
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論