

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、21世紀(jì)見(jiàn)證了中國(guó)文化走向世界的巨大成功,然而,仍有包含博大精深傳統(tǒng)文化的文言文文化書(shū)籍亟待被翻譯和引介到外國(guó)語(yǔ)言中。為此,筆者選擇《永嘉學(xué)派與溫州區(qū)域文化崛起研究》中的第八章和第九章第三節(jié)為本次筆譯材料進(jìn)行英漢筆譯實(shí)踐。經(jīng)翻譯,譯文字?jǐn)?shù)共計(jì)一萬(wàn)余字。筆者在文化翻譯理論的指導(dǎo)下,針對(duì)翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)的難點(diǎn),在經(jīng)過(guò)系統(tǒng)、認(rèn)真的分析研究后,撰寫(xiě)此筆譯報(bào)告。
通過(guò)英漢筆譯實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn)該翻譯材料中存在著大量文化內(nèi)涵信息,這給筆者帶來(lái)了
2、以下三方面的翻譯難點(diǎn):(1)文化內(nèi)涵信息的形象處理問(wèn)題;(2)文化內(nèi)涵信息的概念指向問(wèn)題;(3)文化內(nèi)涵信息的多樣代稱(chēng)問(wèn)題。根據(jù)文化翻譯理論,翻譯絕不是純粹的語(yǔ)言行為,而是根植于文化深處的一種行為;翻譯中,譯者應(yīng)將文化視為翻譯單位,而非文本。據(jù)此,針對(duì)以上三方面的翻譯難點(diǎn),筆者提出了以下的翻譯方法:(1)以類(lèi)似形象替代和非名詞的形象重構(gòu)解決第一個(gè)難點(diǎn);(2)以還原常用概念、添意創(chuàng)詞澄清和加注概括解釋解決第二個(gè)難點(diǎn);(3)以統(tǒng)一代稱(chēng)和實(shí)指
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 永嘉學(xué)派與南宋溫州區(qū)域文化的進(jìn)展.pdf
- 《走近場(chǎng)景景觀》中譯英翻譯報(bào)告.pdf
- 中譯英.docx
- 中譯英.docx
- 功能對(duì)等視角下《游遍江西宜春》(節(jié)選)中譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 當(dāng)代中存在的文化問(wèn)題及分析和解決方法
- 高考復(fù)習(xí)備考文化常識(shí)高考文言文文化常識(shí)
- 交際翻譯理論視角下《中國(guó)風(fēng)土人情》(節(jié)選)中譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《走近場(chǎng)景景觀》中譯英翻譯報(bào)告_9605.pdf
- 施工方案中譯英實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 開(kāi)題報(bào)告--中譯英詞匯錯(cuò)誤分析
- 2015高考文言文文化常識(shí)(很實(shí)用)
- 學(xué)校宿舍樓工程重點(diǎn)難點(diǎn)和解決方法
- 外貿(mào)函電中譯英答案
- 學(xué)校宿舍樓工程重點(diǎn)難點(diǎn)和解決方法
- 學(xué)校宿舍樓工程重點(diǎn)難點(diǎn)和解決方法
- 江南水鄉(xiāng)古鎮(zhèn)導(dǎo)游詞中譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的中譯英教學(xué).pdf
- 語(yǔ)文文言文古代文化常識(shí)復(fù)習(xí)匯總
- 《中國(guó)翻譯》最新發(fā)布的中譯英詞匯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論