

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文在尤金·奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論的指導(dǎo)下,解決漢語投資報(bào)告英譯過程中的問題,如中英文句法結(jié)構(gòu)差異。
本文分五章,第一章引言部分主要交代本文的經(jīng)濟(jì)背景、學(xué)術(shù)背景和研究方法及意義。隨著我國資本市場逐步有序開放以及國內(nèi)外資本市場接軌進(jìn)程深化,為實(shí)現(xiàn)國內(nèi)外資本市場的有效互動(dòng),實(shí)現(xiàn)市場間信息的有效互通,投資報(bào)告作為連接國內(nèi)外市場信息的橋梁,其翻譯具有其重要意義。從學(xué)術(shù)角度觀察,英語投資報(bào)告的漢譯研究較多,而漢語投資報(bào)告英譯研究則相對(duì)缺乏
2、,本文針對(duì)這樣的背景,采用案例分析的研究方法,探討漢語投資報(bào)告的英譯,對(duì)投資報(bào)告的漢英翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義。第二章介紹奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論的內(nèi)容、標(biāo)準(zhǔn)和指導(dǎo)意義?!肮δ軐?duì)等”指翻譯時(shí)追求兩種語言間功能上的對(duì)等。奈達(dá)追求的理想譯文是把原文信息以最自然、最貼切的對(duì)等,使譯文讀者和原文讀者產(chǎn)生大體上一致的閱讀體驗(yàn)。功能對(duì)等翻譯理論認(rèn)為意義高于形式,強(qiáng)調(diào)譯文要自然地傳達(dá)原文信息,在翻譯實(shí)踐中能夠起到促進(jìn)文化歸化的作用,但一定程度上掩蓋了文化間
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 股票投資文本英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢語會(huì)計(jì)文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 留學(xué)文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 股票投資文本英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_7375.pdf
- 漢語合同文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《羅輯思維》文本的英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Newmark文本翻譯理論視角下法律文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 農(nóng)業(yè)機(jī)械類文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 國際法律文本英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 經(jīng)濟(jì)類文本英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下陜西省外宣文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 齊齊哈爾市鐵鋒區(qū)旅游資源文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《XX投資管理有限公司章程》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 三則汽車介紹類信息型文本英譯漢實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 寧波市杭州灣新區(qū)外宣文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于國際工程投標(biāo)項(xiàng)目中資格預(yù)審文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《探討文本、儀式與表演的關(guān)系》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢語旅游信息類文本英譯實(shí)踐報(bào)告--以《中國最美的100個(gè)地方》英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論