

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、時代的進(jìn)步,中日之間的經(jīng)濟(jì)交流更加密切,了解中日兩國政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、科技也成為中日兩國人民的迫切需求。新聞作為傳播信息最有效的手段,方便快捷,給中日兩國互相了解對方國家的信息提供便利,經(jīng)濟(jì)新聞作為反映兩國經(jīng)濟(jì)運(yùn)行態(tài)勢的媒介,一方面為中日兩國人民提供信息服務(wù),另一方面促進(jìn)中日兩國的交流與合作。而新聞標(biāo)題作為新聞的眼睛,是人們了解新聞內(nèi)容的窗口,新聞標(biāo)題翻譯的質(zhì)量直接影響到受眾國讀者的認(rèn)知。最近在中日新聞標(biāo)題互譯的問
2、題上出現(xiàn)了一些問題,例如譯者在對譯時照抄照搬現(xiàn)狀嚴(yán)重,對專業(yè)經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯不準(zhǔn)確導(dǎo)致的誤譯,尤其是中日語語法結(jié)構(gòu)差異導(dǎo)致的錯譯情況很多,這對讀者正確了解日本經(jīng)濟(jì)新聞產(chǎn)生很大的負(fù)面影響。因此很有必要對中日之間的經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯策略進(jìn)行研究,從而規(guī)范翻譯原則,提高翻譯水平,為中日兩國人民深層次了解對方國家的經(jīng)濟(jì)情況提供平臺,另一方面,也為今后更深層次研究中日新聞標(biāo)題的對譯問題提供借鑒意義。
本論文所用日本新聞標(biāo)題的實(shí)例來自于
3、《日本經(jīng)濟(jì)新聞》網(wǎng)絡(luò)新聞報(bào)道中有關(guān)經(jīng)濟(jì)報(bào)道的文章標(biāo)題,對3000例新聞標(biāo)題進(jìn)行分類和分析研究,統(tǒng)計(jì)時間為2015年9月至2015年12月,并對這些新聞標(biāo)題的結(jié)句特征進(jìn)行研究。日本經(jīng)濟(jì)新聞是日本相當(dāng)有影響力的報(bào)紙之一。側(cè)重于經(jīng)濟(jì)、金融等方面新聞事件的報(bào)道,以經(jīng)濟(jì)信息為重點(diǎn),具有一定的專業(yè)性。其報(bào)道內(nèi)容包括經(jīng)濟(jì)、政治、文化、外交、教育、軍事、體育等各個領(lǐng)域,尤其在宏觀經(jīng)濟(jì)和微觀經(jīng)濟(jì)、金融證券、高科技等方面見長。又由于本論文所研究的是日本經(jīng)濟(jì)
4、新聞標(biāo)題,因此選擇日本經(jīng)濟(jì)新聞為研究對象。
論文將新聞標(biāo)題的結(jié)句分為“體言結(jié)句”、“助詞結(jié)句”、“動詞結(jié)句”、“形容詞結(jié)句”、“否定詞ない、ず結(jié)句”、“符號結(jié)句”6大類。在上述分類的基礎(chǔ)之上進(jìn)一步細(xì)分,結(jié)合所選取的標(biāo)題實(shí)例,將標(biāo)題與新聞報(bào)道的內(nèi)容相互對照,恢復(fù)和補(bǔ)足標(biāo)題中所省略的部分,分析出新聞標(biāo)題句末所省略的部分后,分析和考察引發(fā)省略的原因以及在閱讀和翻譯過程中應(yīng)該注意的事項(xiàng)。
最后,本論文將歸納新聞標(biāo)題的結(jié)句特征
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談日語新聞標(biāo)題的漢譯以NHK新聞標(biāo)題為例.pdf
- 中日經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的特征及翻譯方法研究.pdf
- 英語新聞標(biāo)題的前景化研究——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》標(biāo)題為例.pdf
- 英語新聞標(biāo)題的前景化研究——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》中的標(biāo)題為例.pdf
- 中英足球新聞標(biāo)題中概念隱喻對比研究——以2014巴西世界杯新聞標(biāo)題為例.pdf
- 英語新聞標(biāo)題的特征及其翻譯.pdf
- 《日本經(jīng)濟(jì)新聞社論》翻譯報(bào)告.pdf
- 5101.網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題與報(bào)紙新聞標(biāo)題的比較研究
- 英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)
- 論新聞標(biāo)題的審美特征
- 新聞標(biāo)題的情感表現(xiàn)
- 85331.從模因論角度探析新聞標(biāo)題的互文性——以網(wǎng)站的新聞標(biāo)題為例
- 新聞標(biāo)題語言研究.pdf
- 日本經(jīng)濟(jì)新聞(20012013)涉華經(jīng)濟(jì)報(bào)道研究
- 中英經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題概念隱喻對比研究.pdf
- 英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)與翻譯
- 論新聞標(biāo)題的優(yōu)化.pdf
- 新聞標(biāo)題同義異構(gòu)研究.pdf
- 中英新聞標(biāo)題對比研究.pdf
- 新聞標(biāo)題語言運(yùn)用研究.pdf
評論
0/150
提交評論