A Practice Report on Translating the Essays in Tang Dynasty from A Collection of Canonical Essays.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展、國際影響力的不斷提高,文化作為一種軟實力不斷得到人們的重視。中國文化的發(fā)展和傳播現(xiàn)已經(jīng)作為一種國家戰(zhàn)略。
  本文主要是對中國古漢語書籍《古文觀止》中的唐文部分進行翻譯,共包括11篇文章。文言文是中國文學史上的一種獨有現(xiàn)象,它根植于中國的封建社會文化,多為文人借以表達文化訴求、民族因素、政治因素和宗教因素的載體。
  文言文在詞、句和結構上跟今天的白話文有很大的不同,所以譯者需要弄清楚原文本的具體背景

2、。論文所用的翻譯理論為語篇和話語分析理論,該理論中語場、語旨和語式的應用很好的幫助作者分析原文本的主題和內(nèi)容,并且在古今異義詞的翻譯上提供巨大幫助。本論文的核心部分共分為三個部分:題目的翻譯,古今異義詞的翻譯和古代官職的翻譯。
  首先,題目的翻譯。題目是讀者在閱讀時首先看到的東西,所以題目的翻譯必須簡潔并且要包含文章的主旨和大體內(nèi)容,所以在此處用具體和解釋的翻譯方法來處理此類問題。第二,古今異義詞的翻譯。由于社會背景、歷史發(fā)展、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論