

已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、以人工智能與認知心理學領域的框架理論為基礎,Fillmore首次將框架理論引入語言學研究領域。自此以后,國內外學者對其進行了不斷的探索,使得框架理論漸趨成熟。
框架即人類經驗在概念層次上圖式化的表征,反應知識系統(tǒng)的結構,由成分和關系構成,與人類經驗中特定文化場景的實體相關,與語言表達手段(詞匯和語法)對應,可由語言激活,是意義理解的背景參照。框架成分、框架和框架系統(tǒng)呈立體結構,具有原型效應,遵循隱喻和轉喻等認知機制,具有文化性
2、和動態(tài)性,在人的社會化過程中逐漸習得??蚣芾碚摰娜遮呁晟茷槠湓诜g領域的廣泛應用提供了可能性。國內外不少學者應用該理論展開翻譯研究。然而,框架理論應用于法律文本翻譯的研究卻為數不多。雖然法律文本以其獨有的語言特性很大程度上區(qū)別于其他文本,但法律文本翻譯同樣可以從框架理論的角度進行研究。
旨在探索翻譯實踐過程中的認知模式,特別是法律文本翻譯的認知模式,本文從框架理論角度出發(fā),對法律文本翻譯進行了分析研究。首先討論了框架理論,框架
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢法律文本中詞匯銜接對比與翻譯.pdf
- 英漢法律文本在句法層次上的對比與翻譯.pdf
- 功能派譯論視角下的英漢廣告互譯.pdf
- 法律文化差異影響下的英漢法律術語翻譯策略.pdf
- 文化因素與英漢法律翻譯.pdf
- 文化圖式視域下的英漢法律文化空缺及其翻譯.pdf
- 英漢法律語篇的權力體現(xiàn).pdf
- 試論英漢互譯中的視角轉換.pdf
- 目的論視角下的幽默語英漢互譯研究.pdf
- 英漢法律語言變異的對比分析.pdf
- 英漢法律術語對比研究及其翻譯.pdf
- 英漢法律外來詞對比研究.pdf
- 文化語境順應視角下英漢互譯中的意象轉換.pdf
- 法律標語英漢互譯策略研究
- 主位推進模式下的英漢法律語篇篇章特點分析.pdf
- 英漢法律詞匯空缺及其漢譯策略.pdf
- 翻譯理論概述-英漢互譯課件
- 順應理論視角下中文法律文本英譯研究.pdf
- 從功能翻譯理論視角探討隱喻的英漢互譯——以兩種不同功能類型文本為例.pdf
- 以英漢互譯為例從文化視角看關聯(lián)翻譯理論.pdf
評論
0/150
提交評論