

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英漢兩種語言都有豐富的習語,這些習語與社會生活緊密相連.他們像一面鏡子,忠實的反映了一個民族的文化特征,如社會價值,地理環(huán)境及經(jīng)濟狀況等.不同的文化之間,存在共性和差異性,因而這就產生了習語的可譯性與不可譯性的問題.該文從兩種文化,兩種思維方式,兩種習語的共性和差異性出發(fā),在文化因素這個背景下,初步探討了習語的可譯性與不可譯性,以及一些與之相應的翻譯方法.該文共分四個章節(jié),第一章主要闡述了論文的理論基礎,即語言,文化與翻譯之間的相互關系
2、,指出語言與文化是互相作用互相影響的.在此基礎上,進一步討論了翻譯與文化的聯(lián)系,文化多個方面的差異為翻譯增加了困難,所以文化詞的翻譯不能和譯入語文化發(fā)生沖突,產生與其格格不入的內涵或外延.第二章對比了東西方思維方式的區(qū)別與英漢兩種語言句子結構之間的區(qū)別,強調文化對語言的作用表現(xiàn)在兩者之間的關聯(lián)上.提出了語言,文化與思維三因素交互作用,而文化是語言與思維相互作用的內部組成部分.然后從七個方面分析了英漢習語的不同之處,并簡要指出由于這些不同
3、之處所引起的英漢習語翻譯過程中出現(xiàn)的困難.第三章討論了習語的可譯性與不可譯性.首先從習語的五個主要來源出發(fā),闡明了兩種文化的共性與差異性,以及習語與價值觀念,地域環(huán)境,經(jīng)濟狀況和宗教信仰等因素的關系,強調了共性與個性并存的觀點.然后討論了可預料性的基礎,認為既然習語是語言的一部分,不同語言可表達共同的觀點,同時又存在語言結構共性和文化共核,顯然習語的可譯性是不可否認的.當然可譯性又是相對的,文化差異往往造成不可譯性.第四章著重提出了文化
4、因素的處理方法,認為忠實形式翻譯的基本原則.一方面,舉例說明了幾種文化可譯性的方法.認為如何采用直譯的方法,可以更好的保留民族特色,融匯異域情調,而且有利于各民族間引進不同的表達法,豐富該民族的詞匯.另一方面提出了四種不可譯性的抑制文化信息的變通手法,使翻譯在具體操作過程中能夠平衡得失,把文化虧損降低到最低限度.最后,提出翻譯實踐中應該注意的一些技巧.該文提出了文化因素在習語翻譯過程中的重要性,強調指出教師在語言教學中應該引進文化內容,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢習語的文化差異及其翻譯
- 英漢習語的文化差異及翻譯
- 英漢雙語中“蛇”及其習語的文化內涵與翻譯
- 英漢習語中文化因素的對比研究.pdf
- 淺談英漢習語的文化差異及翻譯
- 從文化視閾看英漢習語翻譯.pdf
- 英漢動物習語的文化隱喻比較及翻譯.pdf
- 從文化角度看英漢習語翻譯.pdf
- 文化差異性在英漢習語翻譯中的體現(xiàn)
- 英漢習語的翻譯原則
- 試論英漢習語的文化差異及翻譯方法
- 從文化差異角度淺析英漢習語的翻譯
- 英漢習語的文化模式比較.pdf
- 習語翻譯中的文化障礙.pdf
- 從文化差異的角度看英漢習語的翻譯
- 英漢語文詞典中的習語翻譯研究.pdf
- 從英漢習語看英漢文化的異同.pdf
- 異化:英漢習語翻譯的首要策略.pdf
- 基于英漢文化差異的習語翻譯【文獻綜述】
- 論英漢文化習俗差異下的習語翻譯差異
評論
0/150
提交評論