當代報刊新聞英語的語言特色與漢譯策略探析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著現(xiàn)代科技的迅速發(fā)展,中國與外部世界的接觸日益頻繁。世界需要了解中國,而中國也需要了解世界,而大量的信息必須通過報刊新聞媒體進行傳遞。因此,報刊新聞翻譯不可避免地在信息交流中發(fā)揮重要的作用。本文借助于新聞學、翻譯學、語言學和文體學的研究成果,分析了當代報刊新聞英語的發(fā)展趨勢、特點及其漢譯策略,并且探討了當代報刊新聞英語翻譯的有效途徑。
  本文通過對涉及當代報刊新聞英語翻譯領域所能收集到的所有論文進行歸類分析,以便集中眾多的研究

2、成果,加以概括,提煉出共同的特點,明確自己的研究方向與意義。然后從當代報刊版面設計以及新聞價值趨向的變化著手介紹了當代報刊新聞英語的發(fā)展趨勢;并從詞匯、句法和修辭方面闡述了新聞英語的特點。接著指出報刊新聞英語詞匯漢譯的關鍵在于把握好詞的含義,針對報刊英語經(jīng)常使用靜態(tài)句、歐式長句以及被動句等句式的特點在漢譯時,應以現(xiàn)代漢語新聞文體為準繩,使新聞譯稿符合漢語讀者的閱讀習慣。最后在結語中指出了本文存在的不足,即在漢譯策略中只涉及了詞匯和句子兩

3、個層面,沒有提及篇章翻譯,這也需要今后加以完善。
  本文還通過大量實例,總結出大量使用新詞,以及借用外來語等都是當代報刊新聞英語詞匯的構成特點;在句法方面,多采用省略句式,以及變化多樣的起句表達等特點使語言簡潔,語句結構清晰;修辭手段的大量使用使新聞報道更具有簡練性、形象性和趣味性。在總結了當代漢語新聞文體的特點后,指出了不同類別的詞匯在漢譯時應采用直譯、意譯、增詞、音譯、省譯等策略;在句子的漢譯策略中提出,對于報刊新聞英語中經(jīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論