英語長句的漢譯:語義塊解釋.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、由于語義表征的呈現方式存在跨語言差異,英語長句的翻譯一直是英漢翻譯的重點和難點。目前,這方面的研究多集中于翻譯方法和技巧,很少觸及其深層語義依據。本研究以語義塊為分析手段,通過梳理語義塊間的各種關系探討英語長句的處理方式及其內在動因,并在此基礎上評估長句的各種處理方式。本項研究主要運用對比語言學研究方法,語義分析技術來研究英語長句的處理方式。 通過對比英漢語的句法差異,發(fā)現英漢語句子中的語義關系有不同的實現方式。語義塊是本文提出

2、的一個新概念,它是一個相對完整的語義單位,可以是小句內部的一個語義格,也可以是一種復雜的語義關系。本研究將句中各語義塊之間的關系按其功能主要分為三類:修飾關系、定位關系和邏輯關系。其中修飾關系又可涉及性質、狀態(tài)、方式和工具。定位關系有時間和空間定位。邏輯關系主要包括原因—結果、假設—推論和條件—結果。通過考察發(fā)現它們的具體實現方式在英漢語之間存在很大差異,主要表現在以下兩個方面:(1)在實現形式上的差異:英語中語義關系的實現形式多樣化,

3、而漢語的則相對較少。(2)組句方式的差異:英語的組句方式比較靈活,而漢語則一般按背景—前景順序和時間順序組句,所以語義關系在英漢語中的實現方式存在差異。通過分析《簡·愛》的兩個譯本中英語長句的處理方式,發(fā)現以語義塊為翻譯單位便于揭示句中表達式之間的語義關系,并以這種關系為基礎對譯文進行調整重組,產生合適的譯文。 英語長句的各種翻譯方法,如順譯、逆譯、拆譯和綜合譯法,實際上是基于語義塊之間的語義關系所做的調整,其依據就是語義關系的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論