論漢英法律文獻(xiàn)中的形式不對(duì)等及其翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、對(duì)于法律翻譯,國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)者都作過(guò)積極而有效的研究,本文試圖從形式不對(duì)等的角度作些探索。翻譯是在目標(biāo)語(yǔ)中再創(chuàng)造出源語(yǔ)信息的最貼近的自然對(duì)等物(奈達(dá))。在漢英法律文獻(xiàn)的翻譯中,不存在這樣的絕對(duì)對(duì)等物。在本論文中,作者提出了大量漢英法律文獻(xiàn)中形式上不對(duì)等的事實(shí),試圖再次證明在法律翻譯中,動(dòng)態(tài)對(duì)等原則僅僅是理論上的目標(biāo)。本文共分為六章。 第一章中綜述國(guó)內(nèi)外譯學(xué)關(guān)于對(duì)等理論的研究成果,并提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等概念。第二章探討漢英法律文獻(xiàn)中形式的

2、不對(duì)等問(wèn)題,作者主要從詞匯層面和句法層面探討兩者的不對(duì)等。第三章主要探討了譯者的角色的變化。作者主要從翻譯的轉(zhuǎn)換機(jī)制的角度來(lái)闡述譯者的角色已經(jīng)從單純的譯者轉(zhuǎn)變成了目標(biāo)文本的創(chuàng)作者以及共同起草者。第四章著重探討了由形式不對(duì)等導(dǎo)致的漢英法律文獻(xiàn)翻譯過(guò)程中獨(dú)特的處理辦法。作者在本章中從詞和句兩個(gè)層面來(lái)探討這個(gè)問(wèn)題。其中,漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩個(gè)完全不同的語(yǔ)系,擁有截然不同的起源與文化背景,在詞法和句法中有大量形式上的不對(duì)等之處。尤其法律漢語(yǔ)的特點(diǎn)是

3、話題顯著,而法律英語(yǔ)是主謂結(jié)構(gòu)占優(yōu)勢(shì),從這一角度來(lái)探討漢語(yǔ)法律文獻(xiàn)的英譯是本章的重點(diǎn),也是本論文的新穎獨(dú)到之處,前人多是對(duì)兩種語(yǔ)言的法律法規(guī)的具體轉(zhuǎn)變方法進(jìn)行了很多例舉,但幾乎很少與英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合,而本文把兩種法律語(yǔ)言的對(duì)比研究與對(duì)比語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合進(jìn)行研究,尤其是對(duì)漢語(yǔ)法規(guī)中無(wú)主句現(xiàn)象的分析與處理,作者做了深層探討,突破了以往的局限,這將使法律法規(guī)翻譯的許多譯法能從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)角度找到解釋。在第五章中,作者列舉了漢語(yǔ)法律文獻(xiàn)英譯中的一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論