

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、AbstractInthecontemparysocietyruledbylawpeople’ssociallifeeconomicactivitiesarecloselyconcernedwithlaws.EspeciallywiththerapiddevelopmentofglobalizationinteractionChinabecomesmeopenthanevermakeseveryeffttohaveageneralund
2、erstingaboutothercountries’legalsystemsrules.AssuchEnglishlegislativetextstranslationintoChineseisofvitalimptancebecomesastrongpushingfceftheinternationalcooperationcommunication.Asastrongdevicefcreatinggrammaticalmetaph
3、nominalizationexpressesprocesseseventsintheincongruentway.Itisacterizedbyanobjectivesolemnprecisestyle.TherefeitisemployedinagreatnumberinEnglishlegislativetextsisconsideredasoneofthemostprominentfeaturesintheafesaidtext
4、s.ThustoanalyzethefunctionalapplicationofnominalizationinthelegislativetextstodecipheritintoChineseaccdinglybecomesnecessaryftheEnglishlegislativetextstranslation.ThisthesisaimstogiveanoverallanalysisofnominalizationinEn
5、glishlegislativetextsincludingitsfunctionsthereasonsfitsconsiderableuseinsuchtexts.Sothetranslatscanhaveabetterunderstingofthenominalizationsinlegislativetexts.Thenthisthesisattemptstogiveanswerstofollowingtwoquestionsth
6、roughsomeresearchanalyses:1)WhydoabundantnominalizationsexistinEnglishlegislativetexts2)WhatkindsoftranslatingstrategiescanwefollowinthetranslationofnominalizationsinEnglishlegislativetextsThirdlythisthesisputsfwardtwoba
7、sicprinciplesinthetranslationofnominalizationinEnglishlegislativetexts.Oneisthefaithfulnesswhichisregardedastheunchallengedtranslatingprinciple.Theotheristhereadabilitywhichisusedtoovercometheoverlyadheringtothefaithfuln
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語立法文本中“的”字結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 立法文本英譯過程中的名物化研究——以《中華人民共和國刑法》為例.pdf
- 論英語立法文本中照應(yīng)銜接手段及漢譯方法——GATT案例研究.pdf
- 語法隱喻及其在立法文本中的應(yīng)用研究.pdf
- 英語立法文本的語用翻譯.pdf
- 論漢語立法文本翻譯中的語用充實
- 漢語立法文本中的回指及其英譯.pdf
- 英語名物化結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 香港雙語立法文本中言語行為對比研究.pdf
- 立法文本中名詞化的漢譯——以《1984年比利時專利法》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)與立法文本翻譯
- 英漢立法文本中的語法隱喻對比分析及翻譯策略.pdf
- 名物化結(jié)構(gòu)及其在英漢翻譯中的處理.pdf
- 漢語立法文本句法特征及其英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語立法文本英譯.pdf
- 英語立法文本中Shall作為道義情態(tài)動詞的歷時研究.pdf
- 《新西蘭公司法》(1993)第十六節(jié)翻譯報告——被動句在英語立法文本中的漢譯策略.pdf
- 漢語“XP de”結(jié)構(gòu)的名物化問題研究.pdf
- 漢語動詞名物化復(fù)合結(jié)構(gòu)的語義解釋.pdf
- 名物化結(jié)構(gòu)在《電除塵器技術(shù)特點》英譯中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論