

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是一種跨文化交際行為,要成功地進(jìn)行語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,不但要掌握兩種語(yǔ)言,還要熟悉兩種語(yǔ)言所代表的文化。旅游翻譯更是如此。 中國(guó)的旅游業(yè)的飛速發(fā)展帶動(dòng)了旅游翻譯的發(fā)展。但很多旅游資料的翻譯不如人意,因?yàn)槁糜钨Y料存在的很多獨(dú)特說法在英語(yǔ)中找不到現(xiàn)成的表達(dá)。這些說法文化內(nèi)涵豐富,主要有歷史典故、詩(shī)詞對(duì)聯(lián)、飲食文化、 民族風(fēng)俗和思維模式。在翻譯過程中,這些特有的文化現(xiàn)象是不能被忽略的,本文的目的就是探討旅游翻譯的策略,更好地傳播中國(guó)文
2、化;在明確翻譯任務(wù)的基礎(chǔ)上,試圖解決文化翻譯尤其是旅游文化翻譯中出現(xiàn)的問題。 中國(guó)擁有古老而璀璨的文化,無數(shù)的旅游文化資源無不吸引著外國(guó)的游客。但是阻礙他們理解中國(guó)文化的障礙是由于不同的思維方式,不同的地理和生活環(huán)境所產(chǎn)生的具有顯著不同特點(diǎn)的兩種語(yǔ)言。王佐良認(rèn)為譯者應(yīng)該就兩種語(yǔ)言和兩種文化作不斷比較,因?yàn)榉g對(duì)等意味著在意義,功能范圍和情感反應(yīng)上的對(duì)等。本文作者不僅探討了語(yǔ)言、文化、翻譯三者的關(guān)系,而且把中英兩種語(yǔ)言作了對(duì)比。用
3、跨文化意識(shí)和紐馬克的文本學(xué)理論作為翻譯實(shí)踐的指導(dǎo),依據(jù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),然后提出盡管存在著不可譯現(xiàn)象,但借助于一定的翻譯策略,是可以實(shí)現(xiàn)一定的文本功能的,因此文化信息的傳達(dá)在旅游文化翻譯中是最重要的事情。 本文共有五個(gè)部分:第一部分簡(jiǎn)單介紹了現(xiàn)代旅游業(yè)和翻譯理論的發(fā)展并指出文化間的轉(zhuǎn)換在旅游翻譯中尤為重要。第二部分簡(jiǎn)單地簡(jiǎn)要地介紹了文化的概念,著重介紹了旅游資料中富含文化信息地具體內(nèi)容,包括宗教、世界觀、園林和中國(guó)美食。第三部分探討了
4、文化和翻譯的關(guān)系,中國(guó)的思維模式對(duì)漢語(yǔ)的影響以及中英語(yǔ)言文化的差別,并討論了中文旅游資料的語(yǔ)言特點(diǎn),意境的提出在旅游翻譯的研究中還是第一次。在此基礎(chǔ)上,第四部分引入了彼得·紐馬克的文本理論作為翻譯實(shí)踐的指導(dǎo),紐馬克指出旅游資料在理論上是具有信息功能和呼喚功能的。他認(rèn)為這兩種文本的翻譯應(yīng)該采取以讀者為導(dǎo)向的交際翻譯法。這一部分還介紹了跨文化交際意識(shí)和旅游翻譯的標(biāo)準(zhǔn),它們貫穿整個(gè)翻譯過程。根據(jù)上述的理論,在“動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則的基礎(chǔ)上,可以采用
5、不同的翻譯策略力圖達(dá)到對(duì)原文的忠實(shí),而且又適合目的語(yǔ)的讀者的要求,也就是說雖然語(yǔ)言形式不同,但功能大致相當(dāng)。本文的作者按照文化把旅游翻譯分成旅游資料的翻譯,景點(diǎn)名稱的翻譯,中式菜肴名稱的翻譯,中國(guó)古代山水詩(shī)的翻譯和中自楹聯(lián)的翻譯。旅游資料的翻譯根據(jù)文化背景的不同采取不同的策略,比如解釋、增補(bǔ)、類比。調(diào)整目的語(yǔ)文章結(jié)構(gòu),運(yùn)用目的語(yǔ)中的語(yǔ)言的精髓,選擇合適的詞語(yǔ)來迎合旅游者的心理感受,達(dá)到一定的功能和效果。景點(diǎn)名稱的翻譯采用強(qiáng)調(diào)音譯,恰當(dāng)使
6、用意譯加上通譯以及專名加通名的方法。中式菜肴名稱的翻譯通過直譯、意譯和音譯加解釋來實(shí)現(xiàn)。中國(guó)古代山水詩(shī)的翻譯則強(qiáng)調(diào)表現(xiàn)出詩(shī)歌的音美、形美和意美。中國(guó)楹聯(lián)的翻譯要在詞匯、詞語(yǔ)意義、句法、語(yǔ)用和文化層面上保持對(duì)稱或者保持粗略的對(duì)稱。以上的這種分類方式是作者一種新的嘗試。所使用的翻譯策略是對(duì)已有的一些旅游翻譯方法的綜合和融會(huì)。在這部分研究中,作者的一個(gè)創(chuàng)新是根據(jù)中英語(yǔ)言的不同結(jié)合詩(shī)歌的創(chuàng)作知識(shí)從音美、形美、和意美上來把握把山水詩(shī)的翻譯。并指出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談中國(guó)旅游文化發(fā)展
- 中國(guó)旅游文化
- 中國(guó)旅游文化教案
- 從跨文化視角談中國(guó)旅游詩(shī)詞翻譯.pdf
- 從文化翻譯觀談中國(guó)旅游文本的英語(yǔ)翻譯.pdf
- 中國(guó)旅游文化教學(xué)大綱
- 《中國(guó)旅游文化》教學(xué)大綱
- 中國(guó)旅游文化全套ppt課件
- 外文翻譯中國(guó)旅游的現(xiàn)狀分析
- 外文翻譯中國(guó)旅游的現(xiàn)狀分析
- 中國(guó)旅游廣告的跨文化傳播研究.pdf
- 中國(guó)旅游資料英譯的跨文化意識(shí).pdf
- 地域文化對(duì)中國(guó)旅游門票設(shè)計(jì)的影響.pdf
- 淺談中國(guó)旅游服務(wù)貿(mào)易的問題及對(duì)策
- 中國(guó)旅游翻譯——以承德景區(qū)為例.pdf
- 中國(guó)旅游景點(diǎn)
- 中國(guó)旅游發(fā)展筆談
- 從文化角度論中國(guó)旅游景點(diǎn)名的英譯.pdf
- 中國(guó)旅游文化建設(shè)若干問題研究.pdf
- 中國(guó)旅游研究院-2017中國(guó)旅游景區(qū)發(fā)展報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論