關聯(lián)順應理論下文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、傳統(tǒng)譯論將翻譯看作是一種語際間的轉換,強調以原作為中心,力求譯文與原文的對等。然而,在翻譯實踐中,譯者往往會考慮語言、社會文化和讀者反映等因素而對原文進行一定程度地改變,已達到跨文化交流的目的,從而導致了創(chuàng)造性叛逆的出現。
  本文基于關聯(lián)順應理論,采用描述—舉例—解釋的研究方法,對文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆進行探討分析。作者認為文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆是譯者在難以進行直接的語言轉換或文化傳遞的條件下實施的一種有意識的或無意識的翻譯

2、策略;譯者超越語言的限制,突破文化差異造成的隔閡,在原文認知語境中尋找最佳關聯(lián),在譯文認知語境中做出動態(tài)順應,達到跨文化交流目的。
  本文首先結合關聯(lián)順應理論,界定了文學翻譯中譯者創(chuàng)造性叛逆的內涵,闡明了其雙重屬性及成因。創(chuàng)造性和叛逆性相互聯(lián)系,相互影響,是一個和諧統(tǒng)一體,共同組成文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆。其成因是原文和譯文語言文化之間存在差異,目標語讀者的期待視野不同;其特點是把原作引入到一個原作者沒有預料的接受環(huán)境,并改變

3、了原作者最初賦予作品的樣式。譯者的創(chuàng)造性叛逆是文學翻譯中不可避免的必然存在。
  論文接著闡明了文學翻譯中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現形式,可分為有意識型和無意識型兩大類。其具體表現為個性化翻譯、誤譯、漏譯、節(jié)譯和編譯等。在承認創(chuàng)造性叛逆的合法地位的同時,也必須認識到這種叛逆是有其限度和條件的,譯者必然會受到某種因素制約和限制。論文接著分析了譯者的創(chuàng)造性叛逆與傳統(tǒng)譯論“忠實”標準的辯證統(tǒng)一關系?!爸覍崱痹瓌t一度曾被視為評判譯文好壞的最重要

4、標準,在翻譯活動出現文化轉向之后文學翻譯的重要顯著特征之一—創(chuàng)造性叛逆得到了前所未有的重視。
  通過對文學翻譯中譯者創(chuàng)造性叛逆的研究,文章指出創(chuàng)造性叛逆是不可避免的。文學翻譯是一種跨文化的創(chuàng)造性叛逆活動。文學翻譯的過程是譯者根據關聯(lián)順應理論,站在原文作者和譯文讀者之間進行跨文化交際的過程。在正確處理原文作者的交際意圖之后,譯者應調動其現有的認知資源并發(fā)揮其主體意識在原文認知語境中尋找最佳關聯(lián),并且在譯語認知語境中以變異、協(xié)商、順

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論